Exemples d'utilisation de "укладку" en russe

<>
Я хочу, чтобы меня подстригли, завили и сделали укладку. I want my hair trimmed, waved and dressed.
Я хочу, чтобы меня постригли, завили и сделали укладку. I want my hair cut, curled and dressed.
Утром я потратила кучу времени на укладку, теперь я чувствую, что обманула смерть. I spent so much time on my hair this morning, that felt like cheating death.
Иранское инженерное подразделение начало отсыпку дорожного полотна и укладку его покрытия в точке с координатами 9773. An Iranian engineering unit began work at coordinates 9773 on the construction and surfacing of a road.
Если бы я была в Нью-Йорке, то сделала бы укладку в салоне Салли Хершбергер и массаж лица в "Блисс". If I was in New York, I would get a blowout at Sally Hershberger's or a facial at Bliss.
Кроме того, чрезвычайная помощь была оказана по линии ПРООН и ее инициативы «Создание социальной и муниципальной инфраструктуры», предусматривающей укладку и ремонт тротуаров, восстановление общественных зданий (школ, больниц), ремонт водопровода и дренажных канав, удаление твердых отходов. Further emergency assistance was provided through UNDP and its “development of social and municipal infrastructure” initiative, which is directed at the tiling and maintenance of sidewalks, the restoration of public buildings (schools, health clinics), the rehabilitation of water and drainage lines and the removal of solid waste.
В любом случае грузоотправитель по договору сдает груз в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также разгрузку, и чтобы он не причинил вреда людям или имуществу. In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and discharging, and that they will not cause harm to persons or property.
Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать " надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку " в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе. An additional suggestion made was that the carrier's duty to “properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods” in draft article 11 would provide for sufficient continuing responsibility of the carrier.
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу. The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, stamp to distinguish from other goods, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.
Было также высказано мнение, что если это положение будет применяться к перевозке " от двери до двери ", то его формулировку потребуется, возможно, соответствующим образом пересмотреть, поскольку в нынешнем тексте, как представляется, используется терминология морских перевозок, так как сделаны ссылки на погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку. It was also suggested that, if the provision were to apply to door-to-door transportation, it might need to be redrafted accordingly, since the current text appeared to use maritime transport terminology by its reference to loading, handling, stowing, carrying, keeping, caring for and discharging the goods.
В то же время было признано, что разночтение между обязательствами, перечисленными в проекте статьи 14 (2), и теми, которые перечислены в проекте статьи 28 (2), может привести к неясности, и для снятия этой обеспокоенности Рабочая группа согласилась с предложением заменить слова " производит погрузку, обработку или укладку груза " формулировкой примерно следующего содержания: " исполняет свои обязательства согласно этому соглашению ". However there was recognition that the discrepancy between the obligations listed in draft article 14 (2) and those listed in draft article 28 (2) might cause confusion, and the Working Group agreed with the proposal to replace “load, handle or stow the goods” with a phrase along the lines of “perform its obligations under that agreement” in order to avoid such concerns.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !