Exemples d'utilisation de "укоренившимся" en russe

<>
В Соединенных Штатах, стране с огромным потоком иммигрантов, сообщества могут совместить яркую культурную самобытность с глубоко укоренившимся патриотизмом. In the United States, a country of huge immigration, communities can bring together a strong cultural identity and a deeply engrained patriotism.
Разрушение последних целей может нанести вред жизни и собственности; вмешательство же в первом случае угрожает глубоко укоренившимся политическим ценностям. Destroying the latter could damage lives and property; interference with the former threatens deeply held political values.
Эпидемия ВИЧ/СПИДа стала прочно укоренившимся новым сложным аспектом в гуманитарных кризисах, который требует переосмысления и пересмотра традиционной гуманитарной помощи. The HIV/AIDS epidemic has introduced and firmly established a new complexity in humanitarian crises which requires the rethinking and redefinition of traditional humanitarian assistance.
На занятиях у нас идут споры по наиболее укоренившимся моральным убеждениям наших студентов относительно крупных общественных проблем. Я считаю, что In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions.
Демократы, со своей стороны, страдают от серьёзного вакуума лидерства и отсутствия политического видения, что вызвано укоренившимся страхом перед обвинениями в желании слишком много тратить. Democrats, for their part, face a broad leadership vacuum and a lack of political vision, owing to their now-internalized fear of being labeled “big spenders.”
В соответствии с принятым в иудейской религии уважением к мертвым обследование трупа считается актом осквернения и противоречит древним и глубоко укоренившимся в еврейских законах и традициях религиозным представлениям. Consistent with Jewish religious belief and reverence for the deceased, post-mortem examinations are considered acts of desecration and are inimical to long-standing and deeply held beliefs in Jewish law and tradition.
Афганистан и его Переходный орган все еще ведут борьбу с остатками «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящимися создать хаос, с «ястребами» войны, старающимися добиться своих собственных узкокорыстных целей, и с глубоко укоренившимся взаимным недоверием между племенными группами, готовыми заново разжечь конфликт. Afghanistan and its Transitional Authority are still wrestling with the remnants of the Taliban and Al Qaeda, who are out to create trouble, the warlords, who are working to advance their own vested agenda, and the deep-seated mutual distrust among tribal groups ready to ignite renewed conflict.
разработка и широкое пропагандирование принципов политики, предусматривающих индивидуальную и коллективную ответственность за признание прошлого и нынешнего вклада пожилых людей в целях противодействия укоренившимся в сознании предрассудкам и мифам и, в этой связи, обращение с пожилыми людьми с уважением и благодарностью, достоинством и вниманием; Develop and widely promote a policy framework in which there is an individual and collective responsibility to recognize the past and present contributions of older persons, seeking to counteract preconceived biases and myths and, consequently, to treat older persons with respect and gratitude, dignity and sensitivity;
Добавьте к этому врожденное французское недоверие к либерализму – в действительности, французский язык является один из немногих языков, в которых слово "либерализм" имеет уничижительный смысл – вместе с таким же глубоко укоренившимся восприятием государства (опять же, как среди правых, так и среди левых) в качестве истинного защитника общих интересов. Add to this the congenital French mistrust of liberalism – indeed, French is one of the rare languages in which the word “liberalism” has a pejorative connotation – joined to an equally deep-rooted perception of the state (again, on both the right and the left) as the defender of the general interest par excellence.
Все это усугубляется прочно укоренившимся в основных принимающих государствах ощущением отсутствия какой-либо адекватной системы распределения бремени, а также ощущением того, что слишком часто на них ложится непомерно большая доля ответственности, с чем они все в меньшей степени готовы мириться с учетом затяжного характера многих подобных ситуаций. All this is coupled with a strong sense on the part of major host States that there is no good system of burden-sharing in place and that they are too often left with a disproportionate share of responsibilities which, in light of the protracted nature of many situations, they are less and less inclined to meet.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !