Exemples d'utilisation de "установлением" en russe avec la traduction "establishing"

<>
Восходящий тренд долгое время оставался ненарушенным, перед установлением ключевого уровня сопротивления в районе 0.9450. The uptrend was intact for quite a while before establishing a key resistance level / horizontal level up near 0.9450.
Такой исход мог бы быть сравним с поглощением Египта Братством с дальнейшим установлением его господства во всем регионе. This outcome would be comparable to the Brotherhood's takeover in Egypt, further establishing its ascendancy in the region.
Египет поинтересовался тем, как Чили удается обеспечить тонкий баланс между установлением истины и справедливости и обеспечением гармонии и примирения. Egypt asked how Chile is managing the delicate balance between ensuring truth and justice and establishing harmony and reconciliation.
Это право обеспечивается предоставлением дней еженедельного отдыха, а также оплачиваемого ежегодного отпуска, установлением сокращенного рабочего дня для отдельных профессий и производств, сокращенной продолжительностью работы в ночное время. This right is ensured by providing weekly rest days and also paid annual leave, by establishing a shorter working day for certain professions and industries, and shorter working hours at night.
Наряду с установлением основных принципов, эта политика также определяет конкретные термины и понятия, включая подотчетность и транспарентность, а также условия раскрытия информации и ее конфиденциальности при осуществлении оперативной деятельности ЮНФПА. While establishing basic principles, the policy also defines specific terms and concepts, including accountability and transparency, as well as modalities of disclosure and confidentiality in the management of the operational activities of UNFPA.
Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. Strict liability may alleviate the burden victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity.
В числе возникавших трудностей отмечались различия в правовых системах, переводческие и языковые проблемы, преступления, влекущие применение смертной казни, задержки и жесткие сроки, трудности с установлением сферы полномочий органов в государствах, имеющих разные структуры на федеральном уровне и уровне провинций, и нехватка ресурсов. The difficulties reported related to differences in legal systems, translations and language issues, death penalty offences, delays and deadlines, problems with establishing the competence of authorities in States with federal or provincial structures and lack of resources.
Принимая во внимание требования о защите данных, которые применяются во многих странах, в частности в связи с установлением " черных списков ", Комитет поручил секретариату более подробно изучить вопрос о предоставлении информации таможенным координационным центрам МДП, касающейся лишения держателей книжек МДП права пользоваться процедурой МДП. Bearing in mind the issue of data protection, which is applicable in many countries, in particular in relation to establishing “black lists”, the Committee requested the secretariat to study in further detail the issue of providing information to TIR Customs Focal Points concerning exclusion of TIR Carnet Holders from the TIR procedure.
В ответ на высказанные опасения было отмечено, что данное положение в его нынешней формулировке призвано обеспечить баланс между установлением правовой определенности в отношении неисполненных обязательств и сохранением гибкости, позволяющей истцу, если это необходимо, запрашивать дополнительный срок для продолжения юридических процедур или для достижения урегулирования. In response to those concerns, it was observed that the provision, as drafted, intended to maintain a balance between establishing legal certainty with respect to outstanding liabilities and maintaining flexibility in allowing the claimant to seek additional time to pursue legal action or settlement, if necessary.
Хотя в деле привлечения к ответственности за серьезные преступления, включая военные преступления, был достигнут конкретный прогресс, возросшее число нападений на правоохранительный персонал и структуры МООНК, в результате которых был впервые убит сотрудник полиции МООНК, вызывает серьезную озабоченность и служит нам напоминанием о проблемах, связанных с установлением правопорядка в Косово. While there has been concrete progress in the prosecution of serious crimes, including war crimes, increased attacks against UNMIK law enforcement personnel and structures, which have led for the first time to the murder of an UNMIK police officer, are a cause for serious concern and remind us of the difficulties associated with establishing the rule of law in Kosovo.
в области людских ресурсов: разработка типовых трудовых договоров; начало работы над составлением описания должностных функций и установлением системы классификации должностей; выработка рекомендаций относительно плана медицинского страхования на коммерческой основе; выработка рекомендаций относительно правил и положений, касающихся несчастных случаев на службе; установление, при содействии экспертов по финансовым вопросам, системы начисления заработной платы; In the area of human resources: drafting model personnel contracts; beginning the preparation of job descriptions and a job classification system; recommending a commercial health insurance plan; recommending rules and regulations for service-incurred accidents; and establishing, with the assistance of financial experts, a payroll system;
в области людских ресурсов: разработка типовых трудовых договоров; начало работы над составлением описания должностных функций и установлением системы классификации должностей; выработка рекомендаций относительно плана медицинского страхования на коммерческой основе; выработка рекомендаций относительно правил и положений, касающихся несчастных случаев на службе; и установление, при содействии экспертов по финансовым вопросам, системы выплаты заработной платы; In the area of human resources: drafting model personnel contracts; beginning the preparation of job descriptions and a job classification system; recommending a commercial health insurance plan; recommending rules and regulations for service-incurred accidents; and establishing, with the assistance of financial experts, a payroll system;
С тем чтобы обеспечить скоординированность и безопасность операций, в настоящее время рассматривается вопрос о введении наставлений по операционным процедурам минной расчистки в порядке реализации запланированных задач, с установлением руководящих принципов, согласующихся с международными стандартами по гуманитарному разминированию, которые охватывают методы, картирование, удаление, обозначение, пострасчистную документацию и координацию с общинами в отношении миннорасчистной деятельности. In order to ensure that operations are coordinated and safe, consideration is currently being given to introducing Mine Clearance Operating Procedures Handbooks in pursuit of the planned objectives, establishing guidelines complying with international humanitarian mining standards, which cover techniques, mapping, removal, marking, post-removal documentation and community coordination for mine clearance activities.
Однако, без ущерба для положений пунктов 1 и 2 статьи 24 Федеральной конституции, которая определяет, что «в рамках сферы действия параллельного законодательства компетенция Союза ограничена установлением общих норм», не исключая при этом восполнительную компетенцию штатов, Закон предусматривает создание судов специальной юрисдикции и судов для рассмотрения дел, связанных с насилием в отношении женщин в семье. However, respecting the provisions in paragraphs 1 and 2 of article 24 of the Federal Constitution, which determines that “within the scope of concurrent legislation, the Union's competence is limited to establishing general norms”, not excluding the supplementary competence of the states, the Bill proposes the creation of Special Jurisdiction and Courts for Domestic and Family Violence against Women.
В ответ было указано, что между определением, с одной стороны, договора перевозки в качестве договора, в соответствии с которым перевозчик принимает на себя обязательства, и установлением, с другой стороны, положения о том, что в дополнение к первоначальному договору перевозки между первоначальным перевозчиком и экспедитором груза может быть заключен еще один договор, никаких противоречий не возникает. It was pointed out in response that there was no contradiction between defining, on the one hand, the contract of carriage as one where the carriers “undertakes” an obligation, and establishing, on the other hand, that in addition to the initial contract of carriage another contract may be concluded between the initial carrier and a freight forwarder.
Для установления критических нагрузок потребовались значительные усилия. Establishing critical loads required an important effort.
Главным условием для установления гражданского порядка является мир. The key to establishing civil order is peace.
Без установления системы правосудия, защищающей эти права, никак не обойтись; Establishing a system of justice that protects these rights is indispensable;
Это убеждение удовлетворяет требованию opinio juris при установлении существования обычных норм. This belief satisfies the requirement of opinio juris when establishing customary norms.
Но необходимость в установлении полноценных дипломатических отношений была не так очевидна. But the case for establishing full diplomatic relations was not so clear.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !