Sentence examples of "устранило" in Russian
Это устранило необходимость перекрестного заимствования.
That had eliminated the need for cross-borrowing.
В лучшем случае свержение Саддама устранило угрожающего диктатора и заменило тиранию меньшинства на тиранию большинства.
At best, the overthrow of Saddam removed a threatening dictator, and substituted a tyranny of the majority for the tyranny of a minority.
В то же время управление резервными активами менеджером активов под международным контролем устранило бы подозрения и сомнения относительно использования активов в стратегических политических целях.
At the same time, the management of reserve assets by an internationally controlled asset manager would remove suspicions and doubts about the use of assets for strategic political purposes.
Более того, объем корпоративных долговых бумаг вырос почти втрое после того, как введение евро устранило валютный риск.
Moreover, the volume of corporate debt securities almost tripled after the introduction of the Euro eliminated exchange-rate risk.
Они призвали проводить более активную политику в вопросе определения «задолженности, отвечающей критериям для сокращения» путем установления более поздней даты отсчета, что устранило бы искусственное ограничение на пересмотр условий или списание задолженности.
They call for a more active policy in defining the “eligible debt” by bringing forward the cut-off date, thus removing the artificial ceiling on debt rescheduling or cancellation.
Большинство стран уже устранило бoльшую часть препятствий на пути к введению свободных договорных тарифов на грузовые перевозки.
Most countries have already eliminated most of the barriers to free contractual tariffs for freight transport services.
Это устранило бы главную помеху для восстановления палестинского правительства национального единства и могло бы обеспечить ему легитимность в глазах народа, которая будет необходима палестинцам за столом переговоров для того, чтобы достичь реального компромисса.
This would remove the main obstacle to rebuilding a Palestinian national unity government. Such an arrangement can establish the strong popular legitimacy that the Palestinians will need at the negotiating table in order to make any real compromise.
В течение нескольких недель, Исламское Государство фактически устранило всё население мусульман-шиитов и христиан с земель, которыми оно управляет.
Within a few weeks, the Islamic State has virtually eliminated the entire Shia Muslim and Christian populations from the lands that it controls.
Решение остающихся проблем устранило бы всякую необходимость в дальнейшем присутствии иностранных войск в восточной части страны, неизмеримо повысило бы безопасность и качество экономической жизни жителей этого района и нейтрализовало бы опасный источник конфликтов и нестабильности в регионе.
Resolving the remaining problems would remove any need for foreign troops to remain in the east of the country, immeasurably improve the security and quality of economic life for the area's inhabitants, and neutralize a dangerous source of conflict and instability in the region.
Унижение, ослабление и запреты авторитарными лидерами всех исламских течений, отличных от основного, не устранило плюрализма, а лишь отправило его в подполье.
By humiliating, degrading, and outlawing any Islamic tendency that disagreed with the prevailing dogma, authoritarian regimes did not eliminate pluralism, but merely sent it underground.
В связи с феминизацией нетипичных видов занятости, означающей занятость в течение неполного рабочего дня и занятость в течение определенного промежутка времени, она интересуется, имеются ли у отцов стимулы пользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, поскольку это устранило бы основу для искажения конкурентоспособности женщин на рынке труда.
In connection with the feminization of atypical employment, meaning part-time and fixed-term employment, she wondered whether there were any incentives for fathers to use their entitlement to childcare leave, since that would remove the basis for the distortion of women's competitiveness in the labour market.
А устранение у вредителей влечения к нашим посевам, не умаляющее их способность выполнять свои другие экологические функции, устранило бы необходимость применения токсичных пестицидов.
And eliminating pests" attraction to our crops, without diminishing their capacity to fulfill their other ecological roles, would remove the need for toxic pesticides.
Сохранение СПЗ в качестве чисто «центробанковских денег» устранило бы такое противодействие, давая им возможность дополнять и стабилизировать действующую систему, вместо того чтобы разрушать ее.
Keeping SDRs as pure “central-bank money” would eliminate such opposition, enabling them to complement and stabilize the current system, rather than upend it.
США предпочитают увидеть более дорогой китайский импорт, чтобы помочь облегчить дефляционное давление; это также устранило бы необходимость количественного послабления, удаляя причину для жалоб со стороны Китая.
The US prefers higher Chinese import prices to help relieve deflationary pressures – which would also eliminate the need for quantitative easing, removing a source of Chinese complaints.
В двух случаях иракские представители обнаружили и передали Кувейту при посредничестве МККК образцы человеческих останков, извлеченных из захоронения, расположенного вблизи Амары, что устранило необходимость поездки в этот район кувейтских групп.
On two occasions Iraq recovered and handed over to Kuwait, under the auspices of the ICRC, samples of mortal remains from a grave site near Amarah, eliminating the need for Kuwaiti teams to travel to the site.
Это устранило бы проблему разрыва непрерывности, но также означало бы, что уровень ВНД на душу населения, ниже которого государства-члены выигрывают от скидки на низкий доход на душу населения, — точка изгиба, будет ниже порогового значения.
This would eliminate the discontinuity, but it would also mean that the level of per capita GNI at which Member States benefited from the low per capita income adjustment, the point of inflexion, would be lower than the threshold.
Многие говорили о трудностях в установлении того, с кем именно нужно контактировать в УВКПЧ по тем или иным конкретным вопросам; недавнее расширение Группы по вопросам гражданского общества, как считается, уменьшило, но не устранило такие проблемы с доступом.
Many reported difficulty in identifying the right people to contact at OHCHR on particular matters; the recent expansion of the Civil Society Unit was seen to have reduced, but not eliminated, such access problems.
Поглощение компании " Кэдбюри швепс " в Замбии компанией ККК фактически устранило бы конкуренцию и возможность проникновения на рынок газированных прохладительных напитков Замбии, поскольку собственность и/или разрешение на использование патентов или защищенных " ноу-хау " является ключом к успеху в этом секторе.
The takeover of Cadbury Schweppes brands in Zambia by TCCC was to effectively eliminate competition and any possible entry into the carbonated soft drinks market in Zambia, especially since ownership and/or authorized use of patents and know-how is key to success in the sector.
Статья 3 в связи со статьей 7 требует, в частности, чтобы государство-участник выявило и устранило такие основополагающие причины дифференцированной оплаты, как оценка работы с предубеждением по отношению к женщинам или стереотипное представление о существовании различий между мужчинами и женщинами в плане производительности.
Article 3, in relation to article 7 requires, inter alia, that the State party identify and eliminate the underlying causes of pay differentials, such as gender-biased job evaluation or the perception that productivity differences between men and women exist.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert