Exemples d'utilisation de "форм собственности" en russe

<>
Наряду с Компанией будут действовать операторские компании разных форм собственности, количество и доля которых на рынке будет возрастать. Operating companies of various forms of ownership will function alongside the State joint stock company, with their number and market share increasing.
Ряд делегация предложили исключить это слово, подчеркнув, что его включение потребует ведения всеобъемлющей отчетности в отношении огромного многообразия форм собственности и долгов, которое почти невозможно обеспечить. Some delegations proposed the deletion of this word, pointing out that its inclusion would require comprehensive record keeping on a plethora of forms of ownership and debt, which would be almost impossible to provide.
Идея о том, что страна должна перейти от полной государственной собственности на землю к многоукладности форм собственности, вызвала горячие политические споры, захватившие почти все слои общества. The idea that the country had to move from complete State ownership of land to multiple forms of ownership brought up heated political debate involving almost all segments of society.
Действие законов распространяется на все предприятия, учреждения и организации, независимо от форм собственности и видов их деятельности, на всех граждан, которые работают, а также привлечены к труду на этих предприятиях. The law applies to all enterprises, institutions and organizations irrespective of their form of ownership and the nature of their business, and to all citizens employed or recruited to work at such enterprises.
В соответствии со статьей 13 Конституции " государство предоставляет всем равные права для осуществления хозяйственной и иной деятельности, кроме запрещенной законом, и гарантирует равную защиту и равные условия для развития всех форм собственности. Under article 13 of the Constitution, the State grants equal rights to all to conduct economic and other activities, other than those prohibited by law, and guarantees equal protection and equal conditions for the development of all forms of ownership.
Закон Республики Таджикистан «Об охране здоровья населения» определяет и регулирует отношения органов государственной власти, должностных лиц, граждан, общественных организаций, предприятий, независимо от форм собственности в области охраны здоровья населения в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан. The Republic of Tajikistan law on public health care defines and regulates the relations of state authorities, officials, citizens, public organizations and enterprises, regardless of their form of ownership, in the area of public health protection in conformance with the Constitution.
Статья 53 Кодекса административных проступков Азербайджанской Республики от 11 июля 2000 года предусматривает ответственность за нарушение предприятиями, учреждениями или организациями, независимо от форм собственности и организационно-правовой формы, правил проведения аттестации работников и рабочих мест. Article 53 of the Code of Administrative Offences of 11 July 2000 provides for the liability of enterprises, institutions or organizations, regardless of form of ownership or organizational-legal status, that violate the regulations governing certification of workers and assessment of individual workplaces.
Закон Республики Таджикистан от 1996 года " Об обращениях граждан " устанавливает порядок обращения граждан с предложениями, заявлениями и жалобами в государственные или общественные объединения, предприятия, учреждения, организации, независимо от форм собственности, а также сроки их рассмотрения. The 1996 Citizens'Communications Act establishes the procedure for citizens to submit proposals, applications and complaints to State and voluntary associations, enterprises, institutions and organizations irrespective of form of ownership, and the time limits for their consideration.
Таким образом в Законе об информатизации Республики Таджикистан описывается, что действие настоящего Закона распространяется на отношения, возникающие при осуществлении органами государственного управления, юридическими и физическими лицами независимо от форм собственности действий в области информатизации, а именно на: Thus, the Information Technology Act stipulates that the scope of the Act extends to situations which arise when government agencies and legal or natural persons, regardless of the form of ownership, engage in activities in the field of information technology, and in particular to:
для отражения группового или вооруженного нападения на жилые помещения граждан, на важные и охраняемые объекты, помещения государственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций независимо от форм собственности: отражения нападения на войсковой или служебный наряд органов внутренних дел; To repulse a group or armed attack on citizens'homes, important and protected sites, the premises of government and public bodies, enterprises, institutions and organizations irrespective of form of ownership, and to repulse an attack on a military or service detachment of the internal affairs agencies;
Индивидуализм и отказ от коллективных форм собственности ярко проявляет себя в абсолютном нежелании уделять внимание состоянию общих жилых площадей, а также в том, что во многих многоквартирных домах не предпринимается никаких усилий по обеспечению индивидуальных альтернатив оказанию основных услуг (например, водоснабжение, электричество). Individualism and the rejection of collective forms of ownership manifest themselves in a explicit way through a complete neglect of common housing areas as well as in the lack of efforts to ensure individual alternatives for the provision of basic services (e.g. water, electricity) in many multifamily buildings.
Для осуществления контроля созданы специально уполномоченные государственные органы- технические и правовые инспекции труда, которым предоставлены полномочия привлекать за нарушения законодательства о труде молодежи работодателей и должностных лиц, независимо от форм собственности и хозяйствования возглавляемых ими предприятий, к дисциплинарной, административной и даже уголовной ответственности. Specially empowered States bodies have been set up for such monitoring: these are technical and regulatory labour inspectorates, with the power to institute disciplinary, administrative and even criminal proceedings against employers and officials, regardless of the forms of ownership and management of the enterprises in their charge, for contraventions of the legislation on juvenile labour.
Предпосылкой для получения качественных статистических данных о предприятиях является наличие сравнительно полного и актуального регистра предприятий и организаций не зависимо от их форм собственности и организационно-правовых форм, формирующего помимо идентификационных номеров хозяйствующих субъектов, информацию об их адресе, об основном виде деятельности, об их размере и другие показатели. In order to obtain high-quality statistical data on enterprises, it is essential to have a relatively complete and up-to-date register of enterprises and organizations irrespective of their form of ownership or their legal form, which provides the identification numbers of the businesses and also information about their address, their principal activity, their size and other indicators.
В статье 290 Уголовно-процессуального кодекса закреплено, что в случаях, когда жилые или нежилые помещения, независимо от форм собственности, использовались для совершения преступлений — измена государству, посягательства на конституционный строй, Президента Республики Узбекистан, терроризм, диверсия, либо эти преступления сопряжены с умышленным убийством, разбоем, грабежом или другими тяжкими, особо тяжкими преступлениями, — на эти помещения налагается арест. Article 290 of the Code of Criminal Procedure reaffirms that when residential or business premises, irrespective of the form of ownership, are used for the commission of crimes — high treason, an attack on the constitutional structure or the President of the Republic of Uzbekistan, terrorism or sabotage or when such crimes are connected with premeditated murder, robbery, theft or other serious or particularly serious crimes — the premises in question are subject to attachment.
Закон Кыргызской Республики " Об обеспечении своевременности выдачи заработной платы, пенсий, пособий и иных социальных выплат " от 26 июня 1996 года определяет механизм обеспечения прав граждан на получение в полном объеме установленных социальных выплат и ответственности виновных за нарушение сроков выплат заработной платы, пенсий, пособий, стипендий всеми предприятиями, учреждениями и организациями независимо от форм собственности и хозяйствования. The Wages, Salaries, Pensions, Allowances and Other Social Benefits (Timely Payment) Act of 26 June 1996 specifies the arrangements for ensuring that citizens receive their prescribed welfare payments in full and makes it an offence for any enterprise, institution or organization, irrespective of its form of ownership and economic activity, to miss deadlines for the payment of wages, salaries, pensions, benefits or student grants.
К конфиденциальной информации, являющейся собственностью государства и находящейся в пользовании органов государственной власти или органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций всех форм собственности, не могут быть отнесенные сведения: о состоянии окружающей среды, качество пищевых продуктов и предметов быта; об авариях, катастрофе, опасных естественных явлениях и прочие чрезвычайные события, которые произошли или могут произойти и угрожают безопасности граждан. The following may not be classified as confidential information belonging to the State and used by central government bodies or local self-government bodies, enterprises, institutions and organizations of any form of ownership: information concerning the state of the environment, the quality of food products or consumer goods, accidents, disasters, hazardous natural phenomena and other emergency situations which have occurred or could occur and threaten public safety.
устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций независимо от формы собственности, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности; Establish special work schedules for enterprises, institutions and organizations regardless of form of ownership, and resolve other issues pertaining to their economic activity;
Ключевая проблема не в форме собственности (государственной или частной), а в том, какими средствами стоит обеспечить, чтобы эти предприятия работали в соответствии с рыночными принципами и в конкурентной среде. The key problem is less the form of ownership (state or private) than it is the need to ensure that these enterprises operate according to market principles and within a competitive environment.
Третья часть указанной статьи предусматривает наложение ареста на жилые или нежилые помещения, независимо от формы собственности, если они использовались для совершения особо тяжких преступлений, в том числе актов терроризма. The third part of this article provides for the attachment of residential and non-residential premises, regardless of the form of ownership, if they have been used for the commission of particularly serious crimes, including terrorist acts.
В настоящее время в национальной статистике автомобильного транспорта не учитывается деятельность всех юридических и физических лиц, участвующих в автомобильных перевозках, и не выделяются различные формы собственности, созданные в условиях рыночной экономики. National statistics on road transport do not at present take account of all the legal and natural persons who are involved in road transport and have the different forms of ownership that have arisen under market economy conditions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !