Exemples d'utilisation de "формулировкой" en russe avec la traduction "wording"

<>
Наряду с этим было предложено заменить слова «служит доказательством» в подпункте 7 примерно следующей формулировкой: «обеспечивает определенную техническую гарантию». Another suggestion was that the word “proves” in subparagraph 7 should be replaced with wording along the lines of “provides a level of technical assurance”.
Он вполне удовлетворен нынешней формулировкой статьи 16, хотя она лишь предусматривает, что цессионарий имеет право на поступления по отношению к цеденту. He was satisfied with the existing wording of article 16, although it provided only that the assignee had a right to proceeds vis-à-vis the assignor.
Это можно отразить какой-нибудь формулировкой приблизительно такого содержания: «организация-заказчик может не согласиться на продление концессионного договора, кроме как в результате следующих обстоятельств …». That could be reflected by some such wording as: “The contracting authority may not agree to extend the concession contract except as a result of the following circumstances”.
Фактически практика продвигается в сторону более гибкого толковательного критерия, который лучше отражался бы следующей формулировкой: «Внутренние средства правовой защиты не дают разумной надежды на успех». In fact, practice is moving towards a more flexible interpretative criterion, which would be better expressed by the wording: “the local remedies offer no reasonable prospect of success”.
Слова, взятые в квадратные скобки " [или несанкционированных сделок, совершенных после [подачи заявления] открытия производства] ", следует привести в соответствие с формулировкой, согласованной в положении о цели. The words in square brackets “[or authorized transactions occurring after [application for] commencement]” should be aligned with the wording agreed in the purpose clause.
Председатель напоминает, что Комиссия уже решила в принципе, что в проекте пункта 3 статьи 9 следует предусмотреть альтернативу критерию надежности, однако она еще не определилась с соответствующей формулировкой. The Chairman noted that the Commission had already agreed in principle that draft paragraph 3 of article 9 should provide for an alternative to the reliability test but it still had to decide on the wording.
Эксперты от Швеции и Соединенного Королевства поддержали позицию ЕК, но выразили обеспокоенность в связи с нынешней формулировкой содержащихся в приложении 10 требований, касающихся задач и ответственности технических служб. The expert from Sweden and the United Kingdom supported the EC position, but raised their concerns about the present wording of the requirements in Annex 10 regarding the tasks and responsibilities of the technical services.
Многие участники сочли первоначально предложенное ЕАПГ решение слишком широким по охвату, в то время как настоящее предложение ограничивается формулировкой, сосредоточенной на конкретной проблеме, с которой сталкиваются потребители промышленных газов. The solution originally proposed by EIGA was considered by many to be too wide-ranging but this proposal is restricted to wording focused on the particular problem experienced by industrial gas users.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли заменить предлагаемую формулировку формулировкой статьи 24, предусматривающей более широкое опубликование уведомления о проведении торгов, или перекрестной ссылкой на нее. The Working Group may wish to decide whether the suggested wording should be replaced by the wording of, or a cross-reference to, article 24, which requires wider publicity of a solicitation notice.
Кроме этого, в пункте 1 данной статьи так же, как в пункте 1 проекта статьи 64, слова " [или в связи с грузом] " были заменены формулировкой " или нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции ". In addition, the wording of “breach of the carrier's obligation under this Convention” was inserted into paragraph 1 in lieu of the phrase “[or in connection with] the goods”, as it was in paragraph 1 of draft article 64.
В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (c) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным. Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive.
Г-н Рехбайн (Германия) напоминает, что его делегация не согласилась с формулировкой текста первоначальных рекомендаций 189 и 192 в связи с тем, что трудно провести четкое различие между инвентарными запасами и другим материальным имуществом. Mr. Rehbein (Germany) recalled that his delegation had opposed the wording of original recommendations 189 and 192 because of the difficulty of making a clear distinction between inventory and other tangible property.
Легче добиться включения в обследование небольшого числа ранее определенных вопросов с четкой формулировкой, категориями ответов и кодами, с рассмотрением выборок, с рекомендациями относительно учебной подготовки и контроля и качества и обработки данных, а также с планами табуляции. It is easier to advocate inclusion of a small number of questions if they are previously identified with clear wording, response categories and coding, sampling considerations, training and supervision instructions, data quality issues, data processing requirements and tabulation plans.
Однако, согласно представленному предложению, требование S14 по-прежнему распространяется на эти четыре номера ООН, что в соответствии с новой формулировкой S14 означало бы, что положение о наблюдении должно применяться к транспортным средствам, перевозящим любое количество этих веществ. However, in the proposal, S14 still is assigned to these four UN numbers which, according to the new wording of S14, would mean that supervision should apply to vehicles carrying any amount of these substances.
В результате изъятия последней фразы из пункта 5.3.1.1.2 в соответствии с формулировкой пункта 5.3.1.4.3 информационные табло становятся обязательными для перевозки взрывчатых веществ и изделий подкласса 1.4, группа совместимости S. The fact that the wording of 5.3.1.4.3 nullifies the last sentence of 5.3.1.1.2 produces a result whereby placards are obligatory for the carriage of explosive substances and articles of division 1.4, compatibility group S.
В соответствии с представленной на рассмотрение формулировкой согласительную процедуру следует рассматривать в качестве процесса, в рамках которого третье лицо или лица оказывают помощь сторонам, которые на взаимной основе желают получить такую помощь, в достижении добровольного соглашения о мирном урегулировании их спора. According to the wording offered for consideration, conciliation was to be regarded as a process in which a third person, or persons, assisted parties who mutually desired such assistance, to reach a voluntary agreement for amicable settlement of their dispute.
Безусловно, по аналогии с формулировкой, использованной для цистерн и транспортных средств, фраза " Существующие таблички оранжевого цвета … могут по-прежнему использоваться " могла бы быть заменена фразой " Таблички оранжевого цвета, изготовленные до 1 января 2005 года … могут по-прежнему использоваться ", что соответствовало бы цели этого переходного положения. Of course, by analogy with the wording used for tanks and vehicles, “Existing orange-coloured plates … may still be used” could be changed to read “Orange-coloured plates manufactured before 1 January 2005 … may still be used”, which should answer to the object of this transitional provision.
Второе предложение первого заявления о независимости было предложено заменить примерно следующей формулировкой: " Насколько мне известно, не имеется никаких прошлых или нынешних профессиональных, коммерческих или других отношений со сторонами и никаких других обстоятельств, которые могут позволить любой из сторон поставить под сомнение мою беспристрастность и независимость ". It was proposed that the second sentence of the first statement of independence should be replaced by wording along the following lines: “To the best of my knowledge, there are no past or present professional, business or other relationships with the parties, or any other circumstances that might cause a party to question my impartiality or independence”.
Основные проблемы и пробелы в статистике насилия связаны с определением подходящих методологий, составлением выборки, формулировкой вопросов, установлением порядка очередности разделов в опросном листе, способом представления темы насилия и числом вопросов по теме насилия, которые необходимо задать для того, чтобы собрать данные о насилии, совершенном различными правонарушителями. The main problems and gaps on the subject of violence concern the identification of proper methodologies, sampling design, the wording problems, the sequence of sections of the questionnaire, the way the topic of violence is introduced, and the number of questions on the topic of violence necessary in order to collect data on violence by different offenders.
Разрешения не требуется ни в какой другой стране, помимо той, в которой зарегистрировано транспортное средство [ИНТЕРБУС = где перевозчик установлен] при условии, что на обратном пути все пассажиры будут взяты в том же пункте и что будет выполнено одно из следующих требований [формулировка схожа с формулировкой, содержащейся в соглашении ИНТЕРБУС]: Authorization shall not be required in any country other than that in which the vehicle is registered [Interbus- in which the transport operator is established] provided that, for the return journey, all the passengers are taken up in the same place and that one of the following conditions is met [Wording similar to that of Interbus]:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !