Exemples d'utilisation de "характера поведения" en russe
Основными итогами разработки этого соглашения могли бы явиться юридически не обязательные, научно обоснованные лучшие виды практики в области поведения участников дорожного движения, подкрепленные дополнительными ориентирами и программами реализации, классифицированными в зависимости от различных объектов инфраструктуры, характера поведения водителей и уровней развития.
The instrument's primary products would be non-binding, science-based best practices in the field of road user behavior supported by subsidiary benchmarks and implementation programs graded to different infrastructures, driver behavior patterns, and levels of development.
Этот вид преступления охватывает факты, изложенные в статьях 234 и 235, и отличается от них в деталях, касающихся характера пытки или необычного характера поведения правонарушителя.
This type of crime comprises the facts described in Articles 234 and 235, differing in the specifications concerning the concept of torture or in the usual character of the offender's conduct.
Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями.
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations.
Наблюдение за работой веб-сайта статистического управления, включая степень и форму доступа, обеспечивает возможность производить не связанную с большими затратами оперативную оценку характера поведения, масштабов использования и реакции на изменения на уровне всей системы, конкретного вида обслуживания и индивидуального пользователя.
Monitoring of activities of the statistical office web-site, including degree and form of access, enables patterns of behaviour, levels of use, and reactions to change to be cheaply and quickly assessed, at the level of the system, the specific service, and the individual user.
Кроме того, в разделе II предполагается, следуя рекомендациям ранее упомянутой Рабочей группы, в той же репрезентативной форме и с некоторыми комментариями теоретического характера отразить отдельные виды поведения государств, которые, не являясь правовыми актами в строгом понимании этого термина, способны породить аналогичные правовые последствия.
Also in section II, we have attempted, using the same representative format and with some accompanying theoretical remarks, to present some examples of the conduct of States which, while not legal acts stricto sensu, may produce similar legal effects, in line with the above-mentioned recommendations of the Working Group.
Вот почему моя страна поддерживает придание универсального характера проекту международного кодекса поведения в этой области, который должен быть представлен в рамках специального процесса переговоров с целью проведения международной конференции по его принятию в 2002 году.
That is why my country supports the universalization of the draft international code of conduct in this area, which is to be submitted to an ad hoc negotiating process with a view to the holding of an international conference for its adoption in 2002.
Негласное предположение, по-видимому, заключается в том, что некая сила чисто экономического характера движет фондовыми рынками в развитых странах, и что, таким образом, прогнозирование их поведения равнозначно прогнозированию роста деревьев.
The unstated assumption seems to be that, in contrast, some pristine force of economic nature drives stock markets in advanced countries, and that forecasting their performance is thus like forecasting the growth of trees.
Многие наблюдатели отмечают, что в вопросах санитарии и гигиены, вопросах чрезвычайно личного характера прогресс достигается в основном в результате решений — относительно инвестиций и моделей поведения, — принятых в рамках домашнего хозяйства.
Many observers have argued that in sanitation and hygiene, which include intensely personal issues, progress is driven largely by decisions — over investments and behaviours — taken within the household.
В частности, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает конкретную работу Комиссии в целях поддержания мирного характера шествий, а также подготовку нормативных документов, касающихся процессий и шествий (кодекса поведения, процедурных правил и руководящих принципов).
In particular, the Special Rapporteur wishes to welcome the concrete work undertaken by the Commission to keep the marches peaceful and the drafting of statutory documents relating to processions and parades (code of conduct, procedural rules and guidelines).
В силу своего общего характера Типовая модель ПЭТ.НЛ может служить отправной точкой при подготовке (увязанных с технологическими факторами) кодексов поведения для ряда отраслей и секторов общественной жизни.
The generic nature of the ECP.NL Model Code makes it suitable as a starting-point for the drafting of (technology-independent) codes of conduct for a range of branches and sectors of society.
закупающая организация указывает в тендерной документации любые требования в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных положений и условий требуемого обеспечения представления; любое требование, прямо или косвенно касающееся поведения поставщика или подрядчика, направляющего представление, не относится к чему-либо иному, помимо нижеизложенного:
The procuring entity shall specify in the solicitation documents any requirements with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of the required security; any requirement that refers directly or indirectly to conduct by the supplier or contractor presenting the submission shall not relate to conduct other than:
Г-н Растам (Малайзия), выступая с заявлением общего характера, говорит, что, будучи сторонником проекта резолюции, Малайзия обеспокоена ростом в последнее время масштабов использования частных военных или охранных компаний в условиях конфликтов, при незначительном регулировании их поведения и обязанностей, даже несмотря на то что она учитывает, что в некоторых ситуациях их услуги будут более эффективными, чем использование правительственных сил.
Mr. Rastam (Malaysia), making a general statement, said that as a supporter of the draft resolution, Malaysia was concerned at the recent rise in the use of private military or security companies in the context of conflicts, with little regulation of their conduct and duties, even though it was aware that in some situations their services would be more effective than the use of Government resources.
Что касается юридического характера правил организации в сравнении с международным правом, то вопрос о возможных нарушениях организацией своих обязательств перед ее государствами-членами следует охватить только в той степени, в какой он может отразиться на присвоении поведения или ответственности.
Concerning the legal nature of the rules of the organization in relation to international law, the issue of possible breaches by the organization of its obligations towards its member States should be included only to the extent that it might affect the attribution of conduct or responsibility.
В радио- и телевизионных передачах не допускается употребление выражений и моделей поведения интимного характера, не предназначенных для публичной демонстрации, эксплуатирующих сексуальность, представляющих людей в качестве сексуальных объектов и сводящих человеческое тело до уровня сексуального символа.
No broadcast shall contain private life expressions and behaviours which would be unacceptable in public life, which are intended to exploit sexuality, which present individuals as sex objects and reduce the human body to a sexual symbol.
К правительствам обращается призыв принять надлежащие меры, в том числе законодательные, по обеспечению того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства распространения расистских идей и незаконного поведения расистского характера, в равной мере уделяя внимание и обеспечению надлежащих гарантий защиты свободы слова.
Governments are called upon to take adequate measures, including legislation, to ensure that the Internet is not used as a means of disseminating racist ideas and illegal behaviour of a racist character, while equally ensuring that adequate safeguards are adopted to protect freedom of expression.
Сексуальное преследование (домогательство) означает ситуацию, когда имеет место любая форма устного, невербального или физического поведения сексуального характера при приеме на работу, исполнении профессиональных обязанностей или за время профессиональной подготовки либо вообще по месту работы, целью или следствием которого является ущемление достоинства человека, либо создающее обстановку запугивания, оскорблений, унижения или тревоги.
Sexual harassment means a situation where any form of verbal, non-verbal or physical behaviour of a sexual nature takes place, whether in access to employment, performance of a profession or specialist training, or which occurs in the place of work and whose purpose or effect is the violation of a person's dignity or which creates an intimidating, hostile, degrading, humiliating, insulting or intimidating environment.
Хотя в статье 4 Декларации прав граждан отсутствует прямое упоминание дискриминационного поведения, любое действие дискриминационного характера, применяемое в отношении лица по причине его/ее расы, языка или национального происхождения, считается запрещенным во всех отношениях, поскольку эти аспекты включаются в понятие " личные качества ", прямо упоминаемое в рассматриваемой статье.
Although not expressly mentioned in Article 4 of the Declaration on the Citizens'Rights, discriminatory behaviours against any individual on account of his/her race, language and national origin are considered prohibited in every respect, taking into consideration that these aspects are included in the concept of “personal conditions” expressly mentioned in the Article under examination.
Не менее важным является и то обстоятельство, что эта уязвимость может также иметь для подростков последствия и в плане поведения, в частности рискованного и антиобщественного характера, и в плане восприятия ими реалий окружающего общества.
Equally important is the fact that those vulnerabilities may also have implications for adolescents in terms of both their behaviour, particularly risk-taking and antisocial behaviours, and their perception of social reality.
Принимая все это во внимание, становится совершенно очевидно, что обеспечение более глубокого уважения прав человека в Беларуси зависит не только от линии поведения и политических склонностей главы государства, но и от характера и особенностей политического режима и организации белорусского общества в целом.
Bearing all this in mind, it is quite obvious that the development of respect for human rights in Belarus does not depend exclusively on the Head of State's behaviour and political inclinations, but on the nature and particularities of the political regime and societal organization in Belarus as well.
эта система будет использоваться в качестве защищенного механизма получения и передачи сообщений о случаях неправомерного поведения в полевых миссиях, включая сообщения конкретного и общего характера, и проверки того, как они рассматриваются.
The System will provide a secure mechanism for the uniform collection, transmission and status tracking of allegations, including specific and non-specific cases of misconduct in the field missions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité