Exemples d'utilisation de "характеризовать" en russe avec la traduction "characterize"
Но характеризовать результаты выборов как отказ от Европы – это не достоверно и не справедливо.
But to characterize the election result as a rejection of Europe simply is not quite accurate (or fair).
разграничение функций, выполняемых ПРООН от имени всей системы, с определением конкретных схем, которые будут характеризовать их эффективность;
Delineation of the functions UNDP performs on behalf of the system, defining the distinctive arrangements that will characterize their performance;
Но вместо того, чтобы нанимать профессиональных библиотекарей для сортировки загружаемых фото, Flickr просто предоставил пользователям возможность характеризовать фотографии.
But instead of saying, we need to hire a professional class of librarians to organize these photos once they're uploaded, Flickr simply turned over to the users the ability to characterize the photos.
Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс.
As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance.
И наконец, Азию можно было бы характеризовать как возрождение нескольких государств, включая Японию, Индию, Вьетнам, Индонезию и вновь объединенную Корею.
Finally, Asia could come to be characterized by several resurgent powers, including Japan, India, Vietnam, Indonesia, and a reunified Korea.
Хотя такое деяние, если характеризовать его просто как сексуальное посягательство, и будет уголовно наказуемым, обвинение не будет точно отражать тяжесть содеянного.
Whilst such an act would be criminal, if it were characterized simply as sexual assault, the charge would not accurately reflect the gravity of what had occurred.
По мере того, как исследования продолжают обнаруживать и характеризовать ВКК, мы надеемся добиться лучшего понимания зависимости между этими генетическими вариациями, сложными заболеваниями и приспособляемостью человека.
Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability.
В 2016 году мировую экономику можно будет по-прежнему характеризовать как «Новую ненормальность» в том, что касается объемов производства, экономической политики, инфляции, поведения финансовых рынков и динамики цен на ключевые активы.
Indeed, the world economy in 2016 will continue to be characterized by a New Abnormal in terms of output, economic policies, inflation, and the behavior of key asset prices and financial markets.
В ходе дальнейших контактов с Комиссией ревизоров Управление по правовым вопросам в мае 2004 года также выразило свое мнение о том, что «для настоящих целей необходимость характеризовать процедуру, используемую группами уполномоченных для обработки претензий, отсутствует.
Upon further communication with the Board, the Office of Legal Affairs also stated in May 2004 its view that “it is not necessary for present purposes to characterize the procedure which panels of commissioners employ to process claims.
«Комиссия отмечает, что если случаи высылки сами по себе основывались на [мотивах] дискриминации, запрещенных согласно конвенциям № 111 и 158, то прекращение трудовых отношений имеет непосредственную причинную связь со случаями высылки, и их нельзя характеризовать как " простые следствия ", не имеющие отношения к Конвенции № 158.
“The Committee notes that if the expulsions were themselves based on grounds of discrimination prohibited under Conventions Nos. 111 and 158, then the terminations have a direct causal relationship with the expulsions, and cannot be characterized as'mere consequences'that bear no relationship to Convention No. 158.
Кроме того, было разъяснено, что это предложение следует рассматривать в качестве компромиссного пакета, в соответствии с которым термин «миростроительство», который останется без определения, будет характеризовать в третьем пункте преамбулы и пункте 1 (a) статьи II другие категории операций Организации Объединенных Наций, по отношению к которым будет применяться факультативный протокол.
It was further clarified that the proposal should be seen as a compromise package under which the term peacebuilding, which would remain undefined, would characterize, in the third preambular paragraph and article II, paragraph 1 (a), the other categories of United Nations operations to which the optional protocol would apply.
в утвержденном мнении эти суды были ошибочно отождествлены с " военными судами ", хотя они не носили военного характера даже до внесения в 1999 году изменений в Конституцию Турции: таким образом, неправильно характеризовать изменения в составе Государственного суда безопасности после внесения в 1999 году поправок в Конституцию как " демилитаризацию военного суда ";
The opinion erroneously identifies these courts as “military courts”, although they were of non-military character even before the 1999 modification of the Turkish Constitution: thus, it is incorrect to characterize the change in composition of the State Security Court after the 1999 modification of the Constitution as a “demilitarization” of a “military court”;
Математики обычно характеризуют вещи формальным образом.
Mathematicians like to characterize things by being formalist.
Оптимизм иногда характеризуют как убеждение, настрой мыслей.
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
Движение - вот, что действительно характеризует симметрию внутри Альгамбры.
But it's the motion that really characterizes the symmetry inside the Alhambra.
Подобная недальновидная точка зрения характеризует глобальную зависимость от ископаемого топлива.
This same short-term thinking characterizes the world's dependence on fossil fuels.
Гонка ядерных вооружений в регионе, характеризованная долгосрочной нестабильностью, станет глобальным кошмаром.
A nuclear arms race in a region characterized by long-term instability would be a global nightmare.
Ниже изложено содержание основных показателей, характеризующих основную транспортную деятельность магистральных трубопроводов.
The principal indicators used to characterize core trunk pipeline operations are listed below.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité