Exemples d'utilisation de "В свою очередь" en russe
Это, в свою очередь, укрепит российско-иранский альянс.
cualquier ataque militar unilateral de los EE.UU. contra Siria intensificaría las tensiones entre los EE.UU. y Rusia, lo que, a su vez, fortalecería la alianza Rusia-Irán.
Это, в свою очередь, подаёт пример для других секторов.
Eso, a su vez, sienta un ejemplo para otros sectores.
Реформы судебной системы, в свою очередь, помогают искоренить коррупцию.
Las reformas judiciales, a su vez, están ayudando a desterrar la corrupción.
Это, в свою очередь, поставило под угрозу другие реформы.
Ello a su vez ha puesto en riesgo otras reformas.
В свою очередь, ЕС инициировал обширный гуманитарный проект помощи.
A su vez, la UE iniciaba un extenso proyecto de ayuda humanitaria.
Большие траты, в свою очередь, способствуют развитию инновационных технологий.
Las presiones del gasto, a su vez, conducen a una aceleración de la innovación.
Это в свою очередь может привести к потере доверия потребителей.
Esto, a su vez, podría generar una pérdida de confianza por parte de los consumidores.
Это, в свою очередь, поместило Китай в центр политических разделов Азии.
Eso, a su vez, ha puesto a China en el centro de los conflictos políticos de Asia.
В свою очередь это позволяет создавать неустойчивые дисбалансы, ведущие к неизбежному краху.
A su vez, esto da lugar a que se creen desequilibrios insostenibles, que conducen a una crisis inevitable.
Эти капиталовложения, в свою очередь, укрепят частный сектор и стимулируют экономическое развитие.
Esas inversiones, a su vez, fortalecerían el sector privado y el crecimiento económico.
В свою очередь, это оказывает влияние на реинвестирование в разведку, разработку и эксплуатацию.
A su vez, esto afecta la reinversión en exploración, desarrollo y mantenimiento.
Гены влияют друг на друга, и в свою очередь испытывают влияние окружающего мира.
Los genes se influencian unos a otros y son a su vez influenciados por el mundo que los rodea.
Это, в свою очередь, снижает уровень экспорта нефти, увеличивая далее цены на нефть.
Eso, a su vez, reduce las exportaciones de petróleo y hace subir los precios aún más.
Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику.
Pero la democracia demostró debilidad y el régimen cubano, a su vez, adaptó sus tácticas.
· Демократизация Ирака наделила властью шиитское большинство, которое, в свою очередь, заметно усилило влияние Ирана.
· La democratización de Iraq ha fortalecido a la mayoría chií, lo que a su vez ha fortalecido mucho la influencia de Irán.
Министры иностранных дел во всем мире, в свою очередь, сталкиваются с серьезными вопросами политики:
A su vez, los ministros de Asuntos Exteriores de todos los países afrontan cuestiones normativas fundamentales:
В свою очередь многие китайцы боятся, что Соединенные Штаты не допустят их "мирного подъема".
A su vez, muchos chinos temen que estados Unidos no acepte su "avance pacífico".
Беназир Бхутто, в свою очередь, передала управление партией в руки своего мужа и сына.
Benazir Bhutto, a su vez, puso el control del partido en las manos de su esposo e hijo.
Это, в свою очередь, привело примерно к 28%-ному ежегодному увеличению валютных резервов Китая.
Esto, a su vez, ha provocado una expansión anual de aproximadamente el 28% en las reservas en moneda extranjera de China.
Это, в свою очередь, открыло путь к валютным манипуляциям в интересах экспортеров, фирм и профсоюзов.
Eso, a su vez, despejó el camino para la manipulación de las monedas en beneficio de exportadores, empresarios y sindicatos.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité