Exemples d'utilisation de "На деле" en russe

<>
На деле работают оба эти фактора. En realidad, ambos factores están en acción.
Хотя мир и ожидает запрета, на деле Израиль еще может высказать убедительные аргументы в свое оправдание. Aunque el mundo espera una decisión negativa, Israel puede, en realidad, formular un alegato jurídico sólido.
На деле она станет побочным результатом того, на что все мы, вместе взятые, употребим усилия такого рода. En realidad va a ser un efecto secundario de lo que, colectivamente, hagamos con este tipo de esfuerzos.
На деле же, антиизраильские речи отражают уверенность иранский лидеров в том, что Израиль не начнет атаку - мнение, опирающееся на ситуацию в Сирии. En realidad, la retórica antiisraelí refleja el convencimiento de los dirigentes iraníes de que Israel no atacará, opinión reforzada por la situación de Siria.
Предполагается, что государственные программы должны предоставлять систему социальных гарантий, но на деле политики крайне безразличны к благосостоянию бедных слоев населения, потому что бедные избиратели оказываются в меньшинстве и не финансируют дорогие американские избирательные кампании. Los programas estatales brindan supuestamente una red de seguridad social, pero los políticos son, en realidad, indiferentes en gran medida al bienestar de los pobres, porque éstos acuden en menor número a votar y no financian las costosas campañas para las elecciones del país.
На самом же деле я думаю, любовь представляет собой процесс. Y yo creo que en realidad el amor es un proceso.
На самом же деле, все не так просто для обеих этих стран. En realidad, la cosa resultará ser más complicada para ambos países.
На самом же деле, лучший способ сохранить глобализацию - не слишком торопиться в этом. En realidad, la forma mejor de salvar la mundialización es la de no llevarla demasiado lejos.
Люди говорят идти спать, но на самом-то деле вы не идете спать, вы идете навстречу сну. Las personas dicen voy a dormir pero en realidad no van a dormir, van a intentar dormir.
На самом же деле это никакой не социализм, а задел для долголетия корпоративной политики, отстаивающей мощное социальное обеспечение. En realidad, esto no es socialismo, sino la ampliación de una prolongada política de estado de bienestar para las corporaciones.
На самом же деле новые виды управления риском разрабатываются для некоторых беднейших представителей населения в Африке, Азии и Латинской Америке. En realidad, se están creando nuevos productos de gestión de riesgos para algunas de las personas más pobres de África, Asia y América Latina.
На самом деле, в действительности компания - это сообщество мужчин и женщин, которые получают свои доходы от этого же самого экономического и технического предприятия. De hecho, en la realidad, la compañía es una comunidad de hombres y mujeres que obtienen sus ingresos del mismo emprendimiento económico y técnico.
Они начали с информации о пищевой ценности на коробке и увидели, что именно работает для хлопьев, работает для еды в самом деле помогает людям понять из чего сделан продукт. Se fijaron en la tabla de información nutricional y vieron que lo que funciona en el cereal, lo que funciona en la comida, en realidad ayuda a la gente a entender que hay en la comida.
Так, подросток 14 лет в старших классах средней школы получает вот такую версию теоремы Пифагора, с доказательством ловким и интересным, но на самом-то деле это не лучший способ для начала изучения математики. Un niño de 14 años en secundaria recibe esta versión del teorema de Pitágoras, que es una prueba muy sutil e interesante, pero en realidad no es una buena forma de comenzar a aprender sobre matemática.
На самом деле сделать одну из этих вещей означает сделать их все, поскольку все они - всего лишь три способа описания того, что по сути является одной и той же задачей и одной и той же реальностью. Por cierto, si uno hace alguna de estas cosas, las ha habrá hecho todas, ya que son tres maneras de describir lo que, en el fondo, es la misma tarea y la misma realidad.
Но на деле это не так. Pero de hecho, ellos no lo hacen.
Но на деле общество Ирака устроено куда сложнее. De hecho, la sociedad iraquí es más compleja que esto.
На деле, присутствовала тенденция отстранения от остального мира. De hecho, la tendencia era la de desconectarse del resto del mundo.
На деле, детский мозг представляется мощнейшим компьютером на земле. De hecho, el cerebro de los bebés parece ser la computadora mas poderosa de aprendizaje del planeta.
То, что предполагалось как праздник, на деле оказалось критическим анализом. Lo que estaba pensando para ser un momento de celebración se convirtió en uno de crítica.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !