Exemples d'utilisation de "Оказывается" en russe avec la traduction "encontrarse"
Traductions:
tous902
resultar563
encontrarse88
verse60
salir23
aparecer8
resolverse1
autres traductions159
В результате Израиль оказывается во все более и более трудной ситуации.
En consecuencia, Israel se encuentra en una situación cada vez más difícil.
Транзакция таким образом оказывается нерарзрывно связанной с цепочкой всех других транзакций;
La transacción se encuentra entonces indestructiblemente ligada a la cadena de conjuntos de las otras transacciones;
Почти в любом вопросе Генеральный секретарь оказывается между конкурирующими группами стран.
En relación con cualquier asunto, el Secretario General se encontrará casi con seguridad entre grupos de países enfrentados.
На законодательные органы оказывается давление, с тем чтобы они смягчили эти ограничения.
Los parlamentos se encuentran bajo presión para relajar estas limitaciones.
Турция, со своей стороны, оказывается в похожей ситуации со своей кандидатурой в члены ЕС.
Por su parte, Turquía se encuentra en una situación similar con su candidatura a la UE.
Чаще всего лишь вынужденная или безвыходная ситуация, в которой оказывается обычный человек, ведет его к даче взятки.
A menudo es la limitante o situación de estar "entre la espada y la pared" en la que se encuentra el hombre común desafortunado que lo lleva a pagar un soborno.
Очевидно, что либерально-ориентированная демократия сейчас быстро оказывается в такой ситуации, как это описано Аппианом в произведении "Кризис Римской империи в дни Цезаря и Помпея":
Es obvio que las democracias con una orientación liberal se encuentren rápidamente en una situación cómo la que describe Appiános en su obra La crisis de la república romana en tiempos de César y Pompeya:
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну.
Extrañamente, una artista como yo se encuentra también en la posición de servir de vocera, de hablar en nombre del pueblo aunque no tenga, en realidad, acceso a mi propio país.
Однако находки археологов оказались совсем иными.
De hecho, los arqueólogos no han encontrado nada de todo eso.
Центральная Европа оказалась в совершенно новой ситуации.
Europa central se encuentra en una situación completamente nueva.
Сейчас коммунистические лидеры Китая оказались в тупиковой ситуации.
Ahora los gobernantes comunistas de China se encuentran en un apuro.
Заходишь в него - и оказываешься в абсолютной темноте.
Entras en él y te encuentras en absoluta oscuridad.
Таким образом, немцы снова оказываются между двумя фронтами.
Por lo tanto, los alemanes se encuentran en una encrucijada.
В противном случае, обе стороны окажутся в числе проигравших.
De lo contrario, ambas partes se encontrarán entre los perdedores.
Испания оказалась под обстрелом рынков перед парламентскими выборами в воскресенье.
España se encuentra en el punto de mira de los mercados, mientras que el domingo se celebrarán allí las elecciones legislativas.
Их помечали, и они оказались примерно 70 лет от роду.
Y se han etiquetado y se han encontrado hasta de 70 años.
Таким образом, МВФ сегодня вновь оказался в центре экономической вселенной.
De manera que, una vez más, el FMI se encuentra en el centro del universo económico.
С началом судебного разбирательства Сирия может оказаться на скамье подсудимых.
Una vez que el juicio comience, Siria podría encontrarse en el banquillo de los acusados.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité