Exemples d'utilisation de "Равные" en russe avec la traduction "mismo"
Неважно, чёрные они, коричневые, жёлтые или нормальные, у всех людей должны быть равные права.
No importa si son negros, cafés, amarillos o normales, todas las personas deberían tener los mismos derechos.
И все же чиновники Индонезии проявляют нерешительность в заверении китайцев в том, что они сохранят равные права граждан, и допускают процветание различных форм дискриминации.
Sin embargo, los funcionarios indonesios dudan para asegurar a los chinos que tienen los mismos derechos que los ciudadanos, y han permitido que se extiendan sin control muchas formas de discriminación.
В ответ на преступления, совершенные во время Второй мировой войны, целью Декларации было гарантировать равные основные права всем людям, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии или иного статуса.
En respuesta a los crímenes cometidos durante la Segunda Guerra Mundial, con la Declaración se intentó establecer el principio de que todas las personas tienen los mismos derechos básicos, independientemente de su raza, color, sexo, idioma, religión u otra condición.
Государства должны приступить к действиям незамедлительно, чтобы обеспечить каждому, вне зависимости от благосостояния, религии, этнической или половой принадлежности, равные права, а также чтобы эти права были закреплены законами после их принятия.
Las naciones deben actuar ahora para asegurar que todos -más allá de la riqueza, la etnicidad, el sexo o la religión- tengan los mismos derechos, y que esos derechos se consagren en leyes en el momento en que se promulguen.
Мысленно проведите линию чётко с севера на юг - и вы, к своему величайшему удивлению, обнаружите, что она делит камень Интиватана на две равные половины и идёт к горизонту, попадая в сердце горы Салкантай, второй по значению среди гор империи инков, и затем, высоко над горой Салкантай, когда южный крест достигает самой южной точки в небе, по ходу этой прямой линии над головой будет Млечный Путь.
Si miras en un eje norte-sur notarán para su asombro que divide en dos la piedra Intiwatana, apunta al horizonte, golpea el corazón de Salcantay, la segunda entre las montañas más importantes del imperio Inca, y después de Salcantay, por supuesto, cuando la cruz del sur llega a su punto más al sur en el cielo, directamente en esa misma dirección, la Vía Láctea queda justo de frente.
Его скорость равна скорости компьютерной сети.
Tiene el mismo ancho de banda que una red informática.
Но в равной степени она располагает возможностями и огромным потенциалом.
Pero, de la misma manera, tiene oportunidades y mucho potencial.
текстильные изделия на равных условиях с Европой и Северной Америкой.
Pudieron vender sus textiles en los mismos términos que en Europa y América del Norte.
Мы должны в равной степени делать вклад в восстановление биологического разнообразия.
Debemos comprometernos de la misma manera en revertir la tasa de pérdida de biodiversidad.
Но всё равно в основе их лежит одна и та же закономерность.
Sin embargo, los patrones fundamentales que los definen son los mismos.
Лишь равное отношение к иностранным и внутренним компаниям и уважение конкуренции остановит эти злоупотребления.
Concediendo el mismo trato a las empresas nacionales y a las extranjeras en materia de métodos competitivos se pondría fin a los abusos.
В то же самое время Турция успешно сохраняет равную дистанцию между ЕС и США.
Con todo, Turquía también está logrando mantener la misma distancia entre la Unión Europea y Estados Unidos.
Это все равно, что сдать кровь для самого себя на случай необходимости при предстоящей операции.
Es casi como donar un litro de sangre para uno mismo en caso de que lo necesite después en cirugía.
Но опять же, тот факт, что метастаз не проникает в мышечную ткань, все равно необъясним.
Pero al mismo tiempo, este hecho de que la metástasis no fuera para el músculo esquelético hacía que eso fuera poco probable.
Солнце светит не целый день, да и не каждый день, равно как и ветер непостоянен.
El sol no brilla todo el día, no brilla todos los días, y, de la misma manera, el vento no sopla todo el tiempo.
У нас нет реальной альтернативы рынку, равно как у нас нет и реальной альтернативы свободе.
No tenemos una alternativa real para el mercado, de la misma manera que no tenemos una alternativa real para la libertad.
Торговый профицит Японии в ее торговле с США практически равен величине ее сбережений в банках США.
El superávit comercial bilateral de Japón es casi de la misma magnitud que sus ahorros en los EU.
Численность населения умноженная на потребление выражает определенное отношение к планете, и сейчас оно просто напросто "не равное".
la población y su consumo han de tener algún tipo de relación con el planeta, y ahora mismo es totalmente asimétrica.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité