Exemples d'utilisation de "вдохнуть" en russe

<>
В США она вела себя так же, используя корпоративное влияние СМИ, чтобы вдохнуть жизнь в отдельную политическую организацию - "Партию чаепития". En los EE.UU., ha actuado de forma similar, utilizando el poder de sus medios de comunicación para dar vida a una organización política autónoma, el Tea Party.
Друзья и союзники Америки должны подумать над тем, какой региональный порядок они хотят, и они должны начать сотрудничать для того, чтобы вдохнуть жизнь в структуру мира, в которой вся Азия сможет процветать и чувствовать себя в безопасности. Sus amigos y aliados deben reflexionar profundamente sobre la clase de orden regional que quieren y deben empezar a colaborar para dar vida a una estructura de paz dentro de la cual toda Asia pueda prosperar y sentirse segura.
крупный полугосударственный фонд для способствования распространению европейских ценностей и поддержки политических реформ, университет для подготовки будущих руководителей новообразованных демократий, а также полицейские силы и армию судей и магистратов для того, чтобы вдохнуть жизнь в имитируемые другими странами европейские модели. una gran fundación semipública para promover a Europa y apoyar las reformas políticas, una universidad para formar a los futuros ejecutivos de las nacientes democracias, una fuerza de policía y un conjunto de jueces y magistrados para dar vida a los modelos que deseamos emular.
Возможно, пришла пора вдохнуть новый глоток свежего воздуха. Tal vez sea hora de otra bocanada de aire fresco.
Я попытался подняться, чтобы вдохнуть, и уткнулся низом спины в нижнюю часть камеры. Traté de subir a tomar aire, y mi espalda golpeó bajo el neumático.
чтобы вдохнуть жизнь в эти фразы, когда мы говорим, что поддерживаем кого-то. el empezar a materializar el apoyo que profesamos, ¿no?
Могут возникнуть новые партии и вдохнуть больше жизни в выборы и представительное правление. Puede que surjan nuevos partidos que insuflen aire fresco a las elecciones y al gobierno representativo.
Оно могло бы также вдохнуть новую жизнь в демократический эксперимент, сблизив его с настроениями исламского населения. También podría aportar gran vitalidad al experimento democrático, acercándolo a la vida cotidiana de los musulmanes comunes y corrientes.
Это один из способов того, как лидеры помогают создать общие цели и вдохнуть энергию в совместные действия. Es una de las formas como los dirigentes contribuyen a la creación de objetivos compartidos y activan la actuación común.
Я достал этот препарат, наполнил раковину, залез туда лицом и попытался вдохнуть его, но это оказалось просто невозможно. Así que, conseguí un poco de este compuesto, llené el lavabo con él y metí la cabeza adentro, intentando inhalarlo, lo cual me resultó imposible.
Нужно вдохнуть в людей силы всегда сохранять в себе дух сострадания, нужно обрисовать для них общую линию поведения. Necesitamos dar la capacidad a esas personas de recordar su espíritu compasivo y darles directrices.
В особенности, помимо непосредственной помощи Тунису в этот критический момент, Евросоюз должен "вдохнуть новую жизнь" в Средиземноморское партнерство. Concretamente, aparte de prestar ayuda directa a Túnez en este momento crítico, la UE debería infundir nueva vida a la asociación mediterránea.
Но для меня эти компоненты необходимы, чтобы вдохнуть жизнь в новые здания и города, чтобы связать нас в нашем социальном пространстве. Pero creo que estas son el oxígeno necesario para que nosotros vivamos en edificios, vivamos en ciudades, nos conectemos en un espacio social.
Три года спустя мой отец вернулся домой, не для того чтобы умереть, а чтобы вдохнуть новую жизнь в деморализованные ряды оппозиции диктатуре. Tres años después, mi padre volvió a casa, no para morir, sino para infundir nueva vida a las desmoralizadas filas de la oposición a la dictadura.
Мы сделали так, потому что хотели создать исчерпывающую машину памяти, чтобы можно было отмотать время назад и интерактивно перемещаться, и вдохнуть в систему видео-жизнь. Hicimos esto para crear una máquina de memoria definitiva en la que se pueda volver atrás y, de manera interactiva, insuflar el hálito del video en el sistema.
Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой. La posibilidad de que sus sucesores reaviven y concluyan la misión histórica de los palestinos depende de cómo definan su objetivo.
Беспокойства по поводу затрат на ядерное вооружение и по поводу присутствующих при этом опасностей привело к появлению во всем мире идей вдохнуть новую жизнь в ядерное разоружение. Las preocupaciones por los costos y los peligros inherentes de las armas nucleares derivaron en un flujo global de ideas para insuflar nueva vida al desarme nuclear.
Нам ещё потребуется создать живой организм целиком из бутылей с химическими веществами, чтобы все, верящие в то, что лишь божественная сущность может вдохнуть "жизненную силу" в неживую материю, перестали в это верить. Aún tenemos que crear un organismo vivo a partir enteramente de botellas de sustancias químicas, de manera que alguien que cree en una "fuerza de vida" que sólo un ser divino puede imbuir en materia inerte sin duda seguirá creyéndolo.
Алек Росс (Alec Ross), бывший старший советник по инновациям при бывшем госсекретаре США Хиллари Клинтон, доказывает, что лучший путь вдохнуть новую жизнь в мирный процесс - это обеспечить 3G-доступ в Интернет на Западном берегу. Alec Ross, ex asesor superior de innovación para la ex Secretaria de Estado de los EE.UU. Hillary Clinton, sostiene que la forma mejor de reavivar el proceso de paz es la de brindar a la Ribera Occidental capacidad de conexión a la red Internet de tres gigas.
Но вместо того, чтобы вдохнуть жизнь в свободную торговлю продовольственными товарами, сельскохозяйственный протекционизм в богатых странах, похоже, свел на нет раунд торговых переговоров в Дохе, а вместе с ним, потенциально, и весь многосторонний торговый режим. Pero, en vez de darle vida al libre comercio de alimentos, el proteccionismo agrícola de los países ricos parece haber acabado con la Ronda de Doha -y, con ella, potencialmente con todo el régimen multilateral de comercio.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !