Exemples d'utilisation de "возьмет" en russe

<>
Ты думаешь, он этот возьмёт? ¿Crees que va a elegir éste?
"Кто возьмет в жены принцессу, которая насвистывает?" "¿Quién se casará con una princesa que silba?"
Если им придётся столкнуться лбами, чья возьмёт?" Si ellos fueran cabeza con cabeza, ¿quién ganaría?"
Как ты думаешь, какой из них он возьмёт? Así que ¿cuál crees que elegirá Iván?
"Кто возьмет в жены принцессу, которая постоянно насвистывает?" "¿Quién se casará con una princesa que silba?"
Апплодисменты Следующее стихотворение называется "Если никто не возьмёт меня замуж". El próximo poema es "Si nadie jamás se casa conmigo".
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС; En julio, Polonia ocupará la presidencia de la UE por primera vez;
Кто возьмёт на себя смелость сказать, что происшествий не будет? Decidme que no va a haber accidentes.
Во-первых, по его мнению, Айвен возьмёт именно свой сэндвич. En primer lugar, predice que Iván elegirá el sándwich que es realmente suyo.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты. Pero en el acuerdo no se especifica quién asumirá cuáles costos.
Наоборот, США возьмет на себя больше обязательств по Афганистану, и количество военнослужащих возрастет. En contraste, el compromiso de los Estados Unidos con Afganistán aumentará y con ello el número de efectivos.
Я думаю, что в будущем Германия возьмет на себя ведущую роль в выработке общей европейской позиции. Creo que en el futuro Alemania asumirá un papel de liderazgo a la hora de obligar a Europa a adoptar una postura europea.
Надев президентскую перевязь в субботу, президент Пенья Ньето вместе с ней возьмет на себя нелегкую ответственность. La banda presidencial que el Presidente Peña Nieto recibirá el sábado vendrá acompañada de una enorme responsabilidad.
Мне было 14, и я написала профессорам в местный университет, может кто-нибудь возьмет меня в свою лабораторию. Tenía 14 años, y le escribí por correo electrónico a profesores de la universidad local para ver si quizás podría ir a trabajar a su laboratorio.
Однако если ЕЦБ полностью возьмет на себя роль "кредитора последней инстанции", то он, в конечном счете, сам станет несостоятельным должником. Pero si el BCE asume por completo el papel de "prestamista de último recurso", en última instancia, caerá en la insolvencia él mismo.
С коррупцией можно бороться лишь в том случае, если само афганское правительство возьмёт на себя основную ответственность за борьбу с ним. La corrupción sólo se puede encausar si el propio gobierno afgano asume la principal responsabilidad de encausarla.
В результате, кругозор ЕС сводится к узким региональным вопросам, и он полагает, что Америка возьмет на себя ношу решения основных мировых проблем. En consecuencia, Europa se está replegando en una perspectiva regional estrecha -suponiendo que Estados Unidos soportará la carga de las principales cuestiones globales.
Всемирный Банк профинансировал проект при условии, что Чад возьмет на себя обязательства быть предельно честным и будет использовать свои доходы для сокращения бедности. El Banco Mundial financió el proyecto con la condición de que el Chad se comprometiera a practicar una transparencia absoluta y utilizase los ingresos para la reducción de la pobreza.
Однако, в отличие от ЕС, Доминиканская Республика не является экономическим гигантом, который возьмет на себя эксклюзивную ответственность за вывод Гаити из ее библейской нищеты. Sin embargo, a diferencia de la UE, la República Dominicana no es un gigante económico que puede asumir toda la responsabilidad de sacar a Haití de su miseria bíblica.
И через пару часов он приземлится, возьмёт машину напрокат, поедет в Лонг Бич и придёт на один из этих чудесных званых ужинов на TED. Y va a aterrizar en un par de horas, va a alquilar un auto, y va a venir a Long Beach, y va a asistir a una de estas fabulosas cenas de TED esta noche.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !