Exemples d'utilisation de "воплотить" en russe avec la traduction "encarnar"
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Una metáfora lograda podría encarnar la idea de una "economía no excluyente".
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
Durante ocho años, Georges W. Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
Европа также является воплощением демократических ценностей.
Europa también encarna valores democráticos.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
La OLP encarna las aspiraciones nacionales palestinas de alcanzar su independencia y su calidad de estado.
В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Después de todo, él mismo encarna el sueño americano.
Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
Es obvio que los organismos vivientes encarnan una organización de la materia en estructuras complejas.
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге:
Dicha ley encarnaba algunas de las propuestas que Sperling describe en su libro:
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Políticamente, encarna la solidaridad y con ello contribuye a cimentar la unión.
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
Entonces, ¿qué es esta geometría hiperbólica que encarnan los corales y las babosas de mar?
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
Pero hay un modelo, social y económico simultáneamente que sólo Europa encarna.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
En cambio, para Hamás, el intercambio de prisioneros encarnó el valor fundamental de la firmeza.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético.
И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени.
Y eso sólo encarna todas estas historias y toda esta intriga producto de la oscuridad y de la luz.
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Además, Zidane encarnó valores que parecen amenazados hoy día, pero a los que las personas comunes y corrientes permanecen apegadas:
И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию.
Voy a mostrarles dos videos que han atraído mucha atención recientemente y que pienso que encarnan esta filosofía.
Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей.
Por lo que se refiere a Europa, parece tan "agnóstica" como Sarkozy, quien, como ella, encarna una nueva generación de dirigentes "posteuropeos".
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации.
Sólo él parecía encarnar la reconfortante combinación de fuerza y visión para alinear tras de si a la mayoría de los israelíes en un proceso de retirada unilateral.
В мире нет другой такой организации, как ООН, которая бы воплощала в себе столько надежд и одновременно так часто разочаровывала.
Ninguna organización del mundo encarna tantos sueños ni genera tantas frustraciones como las Naciones Unidas.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité