Exemples d'utilisation de "должным" en russe
Следуя примеру Молдовы, все страны должны также убедиться, что сотрудники их правоохранительных органов должным образом обучены реагированию на угрозу ядерного терроризма.
Siguiendo el ejemplo de Moldavia, todos países también deben garantizar que los oficiales de policía estén debidamente capacitados para responder ante amenazas de terrorismo nuclear.
Проблема не в конституции, а в банальном здравом смысле - практически идее фикс - Ирак представляет собой современное жизнеспособное национальное государство, и все, что ему необходимо, чтобы функционировать должным образом - это надлежащие политические учреждения.
El problema no es con la constitución sino con la concepción generalizada -casi una idea fija- de que Iraq es un Estado-nación moderno viable y que todo lo que se necesita para hacerlo funcionar debidamente son las instituciones políticas adecuadas.
Для 714 миллионов бюллетеней потребуется вырубить лес значительного размера, кроме того, каждые выборы могут рассказать по крайней мере одну историю про то, как чиновники пробирались через снег или джунгли, или путешествовали на слоне и верблюде, чтобы должным образом обеспечить демократические пожелания удаленных избирателей.
Hace falta la tala de un bosque considerable para obtener papel suficiente para los 714 millones de papeletas de voto y en cada elección hay al menos una crónica sobre funcionarios que luchan con la nieve o la jungla o viajan a lomos de elefante o de camello para velar por que se registren debidamente los deseos democráticos de ciudadanos de zonas remotas.
Очень трудно заставить школьную систему заработать должным образом.
Entonces el gran desafío es poner las escuelas a funcionar.
Конечно, не все иностранцы были должным образом защищены.
Por supuesto, no todos los extranjeros fueron protegidos de manera adecuada.
"Пожалуйста, отнеситесь к этому с должным вниманием", продолжал голос.
"Por favor ponga atención", prosiguió la voz.
До сих пор наследование власти в Пхеньяне осуществлялось должным образом.
Hasta ahora, la sucesión en Pyongyang parece desarrollarse sin complicaciones.
Если что-то не работает должным образом, то первая реакция такая:
Si las cosas no salen bien la primera respuesta es:
Только подобный подход сможет должным образом оценить противоречивую сущность европейского духа.
Sólo eso le haría justicia a la esencia contradictoria del espíritu europeo.
Секретариат не проконтролировал должным образом программу, и были обнаружены случаи коррупции.
La secretaría hizo un papel deficiente a la hora de monitorear el programa y hubo un cierto grado de corrupción.
Эти данные также не отражают должным образом общие страдания мирного населения.
Y tampoco dan cuenta apropiadamente del sufrimiento de los civiles en general.
Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом.
Sin embargo, creo que la globalización tiene un enorme potencial -siempre que se la maneje de manera apropiada.
Ни одна из этих групп не чувствует себя должным образом представленной в правительстве Карзаи.
Ninguno de esos grupos se siente adecuadamente representado en los consejos de Karzai.
Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет?
¿Por qué el cuerpo periodístico estadounidense no cubrió adecuadamente los primeros cinco años de la administración Bush?
"Как демократические учреждения могут работать должным образом", - спросил он, - "когда политика становится все более преступной?"
"¿Cómo pueden las instituciones democráticas funcionar de manera adecuada cuando la política es cada vez más corrupta?"
В некоторых случаях, таких как северная Нигерия, общественное сопротивление вакцине не позволило должным образом помочь населению.
En algunos casos, como en el norte de Nigeria, la resistencia social a la vacuna impidió una cobertura adecuada de la población.
Кроме того, без мощи государства регулирование и правоприменение не работает должным образом, что затрудняет работу бизнеса.
De igual forma, sin capacidad gubernamental, el control y la aplicación de la ley no funcionan adecuadamente, de modo que a las empresas les resulta difícil trabajar.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité