Exemples d'utilisation de "дошел" en russe

<>
Я дошел вот до этого места! Puedo llegar a este lugar aquí ¿correcto?
Мы начинали много программ для того, чтобы каждый ребенок дошел до школы. Hemos comenzado muchos programas sólo para asegurarnos de que el niño venga a la escuela.
Если бы главы государств и правительств Совета Европы приняли данное заранее предвиденное решение год назад, кризис евро не дошел бы до сегодняшнего уровня, общий долг был бы ниже, а лидеров ЕС справедливо восхваляли бы за историческое достижение. Si los jefes de estado y de gobierno del Consejo Europeo hubieran tomado esta decisión (que era previsible) un año atrás, la crisis del euro no habría alcanzado la magnitud actual, el costo total hubiera sido menor y los líderes europeos hubieran cosechado, con justicia, los laureles de una hazaña histórica.
Автобус уже ушёл к тому моменту, как я дошёл до остановки. El bus ya había salido para cuando yo llegué a la parada.
Затем, месяцем позже, я поехал на чемпионат мира, дошёл до полуфинала. Luego un mes después, fui a los campeonatos mundiales, llegué a la semi-final.
И я дошёл до конца - он рыдал, и я рыдал - и тогда он посмотрел на меня и сказал: Y llegué hasta el final - él estaba llorando y yo también - y luego me miró y me dijo:
Чтобы понять, как Конгресс дошёл до написания законопроекта, который не достигнет своих целей, а произведёт много разрушительных побочных эффектов, нужно знать и понимать предысторию. Pero para entender cómo llega el Congreso a redactar un proyecto de ley que no cumple su objetivo declarado pero que tiene muchos efectos secundarios perniciosos hay que entender un poco la historia de fondo.
Это является ключевой причиной для политического катаклизма, который разразился во время последней кампании президентских выборов, когда крайне правый лидер Жан-Мари Ле Пен дошел до второго раунда президентских выборов впереди нынешнего премьер-министра, Лионеля Жоспена. Esta es una de las razones fundamentales que explican el cataclismo político que estalló durante la pasada campaña presidencial, cuando el líder de la extrema derecha, Jean Marie Le Pen, llegó a la segunda ronda en las elecciones
Потом вы доходите до последней точки. Llegas al último tramo.
Восстановленная гордость лежала в основе решения Анвара Садата дойти до Иерусалима и вернуть весь Синайский полуостров Египту. Restaurar el orgullo fue un elemento central en la decisión de Anwar Sadat de ir a Jerusalén y recuperar para Egipto la Península del Sinaí.
Америка, как могло до этого дойти? ¿Cómo es que las cosas alcanzaron este punto?
Эти каналы сегодня демонстрируют гигантские потери, которые должны быть покрыты родительскими банками, некоторые из которых доходят до грани банкротства. Estos canales hoy arrojan pérdidas gigantescas que tienen que ser cubiertas por las casas matrices de los bancos -que, en algunos casos, están siendo arrastradas al borde de la bancarrota-.
Две трети дошли до 450 вольт. Dos tercios llegan hasta 450 voltios.
Сейчас республика Зимбабве вновь дошла до той точки, когда ООН нужно действовать, чтобы покончить с разгулом похищений и пыток. Ahora, Zimbabwe está nuevamente en un punto en el que las Naciones Unidas necesitan actuar para poner fin a la escalada de secuestros y tortura.
и он доходит прямо до края каждого класса. y que alcanza los bordes de las aulas.
Мы не дойдём до показателей в 50% населения - No vamos a llegar a que el 50% de la población.
После того, как доходишь до производителя, можно узнать о процессе производства, и если он не вредоносен, то можно сделать соовтетствующую отметку. Una vez que lo has rastreado hasta la fábrica puedes fijarte en los procesos de manufactura que se usaron para hacerlo, y si se ha confeccionado con compasión lo puedes etiquetar de ese modo.
Энергетические выбросы CO2 дойдут до пикового значения в 2025 г. и к 2030 г. немного снизятся. Las emisiones de CO2 relacionadas con la energía alcanzarían un pico en 2025 y decaerían ligeramente para 2030.
- Революция начнется с Алжира и дойдет до Парижа". "La revolución comenzará en Argel y llegará a Paris."
В рамках наших традиций, мы всегда знали это, и вот почему в традициях всегда лелеялись рассказы, и они дошли до нас через время. Siempre ha estado presente en las tradiciones y es por eso que siempre han cultivado las historias en el corazón y las conservaron en el tiempo para nosotros.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !