Exemplos de uso de "за исключением того , когда" em russo
Ну и естественно, в медицинских приложениях, она очень полезна, потому что эту-же информацию получает врач из вашей семейной истории болезни - за исключением того, что ваш геном знает гораздо больше о вашей медицинской истории, чем вы.
Ahora, por supuesto, su aplicación médica es muy útil porque es el mismo tipo de información que la que el médico obtine de tu historial médico familiar, excepto probablemente, que tu genoma sabe mucho más de tu historial médico que tú.
А профессионалы близко к нам не подходят, за исключением того случая с Сильвией Браун, о чём я рассказал вам чуть раньше.
Los profesionales nunca se acercan a nosotros, excepto en el caso de Sylvia Browne del que les hablé hace un momento.
Тогда Наташа не говорила по-английски, за исключением того, чему ее научил отец Кин.
Cuando llegó Natasha no hablaba una palabra de inglés excepto por lo poco que había aprendido del Padre Keene.
Его атмосфера в основном состоит из молекулярного азота, такого каким вы сейчас дышите, за исключением того что его атмосфера наполнена простыми органическими материалами, такими как метан, пропан и этан.
Su atmósfera está compuesta en su mayoría por nitrógeno molecular, como lo que están respirando en esta habitación, excepto porque también contiene compuestos orgánicos simples como metano, propano y etano.
Ну, здорово, за исключением того, что у нас он был в возрасте 44 лет.
Ahora, esto es genial, excepto que lo tenemos a una edad de 44 años.
Они только и делают, что растут и делятся, растут и делятся - такая скучная жизнь, за исключением того, что я утверждаю, что вы потрясающе взаимодействуете с этими существами.
Sólo crecen y se dividen, y crecen y se dividen - una vida más o menos aburrida, salvo que lo que yo diría es que usted tiene una increíble interacción con estas criaturas.
В действительности, кредит МВФ незначительно способствует решению ключевых экономических вопросов, за исключением того, что он в некоторой степени высвобождает деньги, получаемые из других, расположенных за границей источников, и эти ресурсы используются для оживления экономики.
Sin duda, el crédito del FMI servirá poco para enfrentar las cuestiones económicas clave, excepto en la medida en que libere dinero de otras fuentes internacionales de forma que tales fondos sean utilizados para reactivar la economía.
экономика, как предполагается, не делает ничего, за исключением того, что она реагирует полностью рациональным образом на эти внешние шоки.
se presume que la economía no hace nada más que responder de una forma totalmente racional a estas sacudidas externas.
Данная логика достаточно убедительна, за исключением того, что нынешний курс не оставляет правительству Ирана другой альтернативы, кроме публичного отступления, на что оно не пойдет, и дальнейших своих провокаций.
La lógica es convincente, excepto que el curso actual solo deja al gobierno iraní las alternativas de retirarse públicamente -algo que no hará- o aumentar sus provocaciones.
То же самое, кстати, относится и к Франции, за исключением того, что французы, в отличие от немцев, с трудом воспринимают передачу политического суверенитета, а для нас, немцев, все дело в деньгах.
Dicho sea de paso, lo mismo se puede decir de Francia, excepto que el problema que tienen los franceses (a diferencia de los alemanes) es con la transferencia de soberanía política, mientras que para nosotros, los alemanes, todo se reduce a una cuestión de dinero.
К счастью, я выздоровел, за исключением того, что больше не смог пользоваться правой рукой.
Afortunadamente me recuperé, excepto por el uso de mi mano derecha.
Аргентинский кризис конца 2001 года был очень похож на аргентинский кризис братьев Бэрингс 1890 года - за исключением того, что политики и международные банкиры, кажется, тогда намного лучше, чем сейчас, знали, что делать для того, чтобы минимизировать урон.
La crisis de la Argentina a fines del 2001 se asemejó notablemente a la crisis del Baring Brothers en 1890, también en la Argentina, con la diferencia de que los políticos y los banqueros internacionales parecen haber tenido en 1890 una idea mucho más clara de lo que había que hacer para reducir el daño al mínimo, en comparación con lo que se ve hoy.
Сегодня ЕС (или, точнее говоря, еврозона) столкнулась практически с идентичной ситуацией, за исключением того что в данном случае исторические условия для дальнейшей интеграции гораздо более сложны и трудны, чем в Америки времен обретения независимости.
La situación que enfrenta en la actualidad Europa (o, más precisamente, la eurozona) es casi idéntica, excepto que las condiciones históricas para una mayor integración son mucho más complejas y difíciles que las que enfrentaban las colonias americanas después de la declaración de independencia.
Многие осуждают его коррупцию, однако ввиду сложности своего статус-кво после переворота, у них нет другого прибежища, за исключением того, чтобы использовать его снова, как символ для сплочения.
Muchos repudian su corrupción pero, al desafiar el status quo post-golpe, no tienen otro recurso que utilizarlo como símbolo de las movilizaciones.
Группа Вентера в недавно доложенных результатах исследования сделала во многом то же самое, за исключением того что она использовала химический синтез вместо ферментов, чтобы сделать ДНК.
El grupo de Venter hizo algo muy similar en la investigación dada a conocer recientemente, con la excepción de que utilizó síntesis química en lugar de enzimas para crear el ADN.
Вкратце, у Кругмана "нет ни малейшего понятия о том, чтo вызвало кризис, какие действия могли его предотвратить и какую политику мы должны проводить, чтобы продолжать развиваться", за исключением того, что правительство должно теперь разбрасываться деньгами как пьяный матрос.
En suma, Krugman "no tiene la menor idea sobre lo que causó el desplome, las políticas que podrían haberlo evitado y las políticas que deberíamos adoptar en el futuro" - salvo que ahora el gobierno debería gastar dinero a manos llenas.
Пока все хорошо, за исключением того, что и этот сценарий не применим для Британии.
Hasta ahora todo bien -excepto que esta historia tampoco se aplica a Gran Bretaña.
Ничто этому не мешает, за исключением того, что он физически находится в заключении".
Nada lo impide - salvo el hecho de que está físicamente bajo custodia."'
В действительности, то, что администрация Обамы называет стратегией "очистить, удержать, отстроить", представляет собой стратегию "нагрянуть, подкупить, сбежать" - за исключением того, что запутанная природа миссии углубления присутствия США подрывает компонент "сбежать".
En realidad, lo que el gobierno de Obama llama una estrategia encaminada a "aclarar, mantener y construir" es, en realidad, la de "aumentar, sobornar y salir corriendo", excepto que la confusa naturaleza de la misión y la intensificación de la participación de los EE.UU. socavan el propósito de "salir corriendo".
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie