Exemples d'utilisation de "зависеть" en russe avec la traduction "depender"

<>
И тогда его осуществление будет зависеть от правительств. Después dependerá de los gobiernos el actuar en consecuencia.
Положительный ответ, похоже, будет зависеть от двух различных утверждений. La respuesta afirmativa parece depender de dos afirmaciones distintas.
Многое будет зависеть от того, что и как "просочится" из Египта. Mucho dependerá de lo que ocurra y cómo sea.
Это будет зависеть от того, как он проявит себя в конференц-зале. Ello depende de la manera en la que se desarrolle el fracaso en la sala de conferencias.
Многое будет зависеть от поведения Аббаса и того, как он будет править. Mucho dependerá de la forma en que Abbas se conduzca y de cómo gobierne.
Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество. Su opción puede depender de lo que el mundo exija de ellos.
Успех будет зависеть от развития многих перекрывающихся стратегий для достижения поставленных целей. El éxito dependerá del desarrollo de muchas políticas superpuestas para lograr los objetivos.
Исход войны в плане экономики может в значительной степени зависеть от дипломатического контекста. El resultado económico de la guerra podría sin duda depender del contexto diplomático.
Улучшение качества роста ВВП будет зависеть от готовности китайского руководства принять рыночные реформы. Mejorar la calidad del crecimiento del PIB dependerá de la voluntad de los líderes chinos para promulgar las reformas orientadas al mercado.
Многое будет зависеть от наличия удобных зарядных станций, однако они уже начинают появляться. Es cierto que mucho dependerá de la disponibilidad de estaciones de carga accesibles, pero éstas están empezando a surgir.
остров продолжает зависеть от субсидий Венесуэлы, денежных переводов из Майами и европейских туристов. la isla sigue dependiendo de los subsidios de Venezuela, las remesas de Miami y los turistas europeos.
- Никто кроме нищих не желает целиком и полностью зависеть от благожелательности других людей". "Nadie, sino un mendigo, elige depender principalmente de la benevolencia de sus conciudadanos".
Но будущее Европы вновь будет во многом зависеть от правительств в Берлине и Париже. Pero el futuro de Europa una vez más dependerá ampliamente de los gobiernos de Berlín y París.
Многое будет зависеть от того, какую позицию займут Китай, Европейский Союз, Индия и США. Mucho dependerá de cómo evoluciona la posición de China, la Unión Europea y Estados Unidos.
Для начала, вознаграждение, получаемое руководителями от биржевых продаж, не должно зависеть только от биржевого курса. Para empezar, las ganancias de las ventas de las acciones de los ejecutivos no deberían depender de un precio único de las acciones.
Также, Мексике необходимо диверсифицировать экономику таким образом, чтобы не полностью зависеть от благосостояния Соединенных Штатов. Además, México necesita diversificar su economía para no depender por completo de la prosperidad de EU.
Частично, объем будет зависеть от того, насколько сильно упадут цены на внутреннем рынке - на 10%? La magnitud dependerá en parte de cuánto caigan los precios de las viviendas amp#45;amp#45;¿10%?
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему. Los poderes públicos no deben depender o consultar a ninguna autoridad religiosa.
Однако эффективность этого лечения будет зависеть от подтверждения того, что ингибиторы PARP1 нетоксичны для человека. Sin embargo, la utilidad de este tratamiento depende del hecho de que los inhibidores de la PARP1 sean completamente no tóxicos para los seres humanos.
Это будет зависеть от решений, принимаемых политиками с низким рейтингом популярности, шумной оппозицией и недостаточной координацией. Eso dependerá de las decisiones que tomen políticos con bajos índices de aprobación, oposiciones vehementes y una coordinación inadecuada.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !