Exemples d'utilisation de "загадкой" en russe
В интеллектуальном плане происходящее в Мексике является загадкой:
Se trata de un gran enigma intelectual:
Большой загадкой является то, чего же Ассад хочет в Ливане.
El gran enigma es lo que Asad quiere hacer con el Líbano.
Остается загадкой, как Аннан после этого скандала получил пост Генерального секретаря ООН.
El motivo de la promoción de Annan a Secretario General luego de esta enorme falta es todavía un enigma.
Каким государством Китай стремится стать и куда он движется, до сих пор остается загадкой.
El tipo de nación que China desea ser y hacia dónde se dirige en última instancia sigue siendo un enigma.
Даже Председатель Федеральной Резервной Системы Соединенных Штатов Алан Гринспэн, который обычно является Дельфийским Оракулом в вопросах процентных ставок, объявил сегодняшнюю ситуацию "загадкой".
Incluso el Presidente de la Reserva Federal de EE.UU. Alan Greenspan, por lo general el Oráculo de Delfos en materias de tasas de interés, ha declarado que la situación actual es "un enigma".
Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее.
La del dolor es una experiencia conocida de todo el mundo, pero su naturaleza sigue siendo un enigma perturbador tanto para los pacientes como para los científicos.
"Шарада, завернутая в тайну внутри загадки".
"un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma."
Так что, те, кто пытаются разрешить афганскую загадку в настоящее время, должны в первую очередь рассмотреть региональные факты:
De modo que quienes tienen que habérselas hoy con el rompecabezas afgano deben tener en cuenta, primera y primordialmente, las realidades regionales:
Загадка политической живучести Берлускони - это проявление более широкой европейской головоломки.
El enigma de la sobrevivencia de Berlusconi refleja un misterio europeo mayor.
"Любая древняя, имеющая глубокие корни, автономная культура, особенно, если она распространена на большой территории земли, является автономным миром, полным загадок и сюрпризов для западного образа мышления.
"Toda cultura autónoma con profundas raíces en la historia, especialmente si ocupa una amplia parte de la superficie del planeta, constituye un mundo autónomo, lleno de acertijos y sorpresas para el pensamiento occidental.
Однако подобно любым другим людям, на применение нами этой информации для разрешения загадки нашего существования значительное влияние оказывают наши ненаучные идеи, наши глубоко укоренившиеся созданные народом идеологии относительно наследственности.
Pero al igual que cualquier otro pueblo, nuestra aplicación de esa información al rompecabezas de nuestra existencia está fuertemente influenciada por nuestras ideas no científicas, nuestras extendidas ideologías populares sobre la herencia.
В процессе я собрала несколько фрагментов, что пролили свет на эту загадку.
En el proceso, he recogido unos pocos fragmentos que me ayudan a verter algo de luz sobre este enigma.
Со времени Второй Мировой Войны можно выделить два периода, когда разработчики экономического курса, по крайней мере в Америке, полагали, что раскрыли загадку экономического цикла и научились управлять современной индустриальной и постиндустриальной экономикой.
Ha habido dos momentos después de la Segunda Guerra Mundial en la que los encargados del diseño de políticas (al menos los estadounidenses) creyeron que habían resuelto el acertijo del ciclo empresarial y que habían aprendido a manejar una economía industrial o post-industrial moderna.
Если вы знаете об этих особенностях, вы можете понять многие загадки поведения людей.
Si conocen esta característica, pueden entender muchos enigmas sobre el comportamiento humano.
В TED мы решаем некоторые из самых сложных загадок науки и тайн вселенной.
Aquí en TED estamos resolviendo algunos de los grandes enigmas de la ciencia y misterios del universo.
Эта загадка ляжет в основу дипломатии в следующем году при поиске преемника Киотского соглашения.
Este enigma ocupará un lugar fundamental en la diplomacia el año que viene con vistas a encontrar un sucesor para el acuerdo de Kyoto.
В каждой из этих книг, в каждом из этих циклов лекций он подчеркивал эту загадку:
En todos sus libros, en todas esas series, él hacía hincapié en el enigma:
В ходе проведения масштабных исследований, проводимых МВФ и независимыми исследователями, было обнаружено немало загадок и парадоксов.
La investigación realizada por el FMI, así como por académicos independientes documenta una cantidad de enigmas y paradojas.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité