Exemples d'utilisation de "заставит" en russe
Traductions:
tous651
hacer420
obligar171
inducir13
cerrar6
motivar4
determinar4
motivarse3
inducirse2
meter1
autres traductions27
"Зеленый документ" не заставит руководителей ЕС изменить свое мнение.
El Libro Verde no hará cambiar de opinión a los dirigentes europeos.
Карнеги также выступал за налог на наследство, утверждая, что подобный налог "заставит богатого человека заняться управлением своим богатством в течение жизни".
Carnegie también defendía un impuesto a la herencia como un incentivo y sostenía que "induciría al hombre rico a prestar atención a la administración de la riqueza en vida".
Для производителей, если покупатель хочет купить что-то, произведенное особым способом, это заставит его сесть за стол переговоров.
Respecto a los productores, quieren saber si los compradores quieren un producto producido de una manera determinada, por eso vienen a las mesas redondas.
Иран, обладающий ядерным оружием, действительно заставит Израиль почувствовать себя более уязвимым.
Un Irán armado nuclearmente ciertamente haría sentir más vulnerable a Israel.
На первой стадии длительное продолжение насилия заставит Израиль покинуть оккупированные территории.
En primer lugar, continuar a largo plazo con la violencia obligará a Israel a retirarse de los territorios ocupados.
Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом.
En efecto nos hará cuestionarnos qué significa ser humanos.
Отсутствие стабильной структуры заставит инвесторов переосмыслить решения, связанные с размещением активов и ценой риска.
La ausencia de un marco estable obligará a los inversionistas a repensar sus decisiones de asignación de activos y apreciación del riesgo.
Это заставит сделать выбор председателя Еврокомиссии зависимым от исхода выборов в Европарламенте.
Esto también implicaría hacer que la elección del Presidente de la Comisión europea dependiera del resultado de las elecciones del Parlamento.
Однако более легкий доступ к частному финансированию заставит переоценить методы МБРР и размер его кредитов.
Pero un mejor acceso a la financiación privada obligará a un replanteo de los métodos del BIRD y de la magnitud de su financiamiento.
Как можно написать правило, которое заставит уборщиков поступать так, как они поступали?
¿Cómo puede uno siquiera escribir una regla para que los empleados de limpieza hagan lo que hicieron?
Небольшие правые партии в его коалиции уже заявили, что его стремление к этому заставит их выйти из правительства.
Los pequeños partidos derechistas de su coalición ya han anunciado que su determinación de hacerlo los obligará a salir del gobierno.
если вы пытаетесь сделать что-то лучше, чем обычно, то результат не заставит себя ждать.
si haces el esfuerzo de hacer lo mejor que puedas regularmente, los resultados serán lo que deben ser.
Подобный пакт заставит правительства использовать налогово-бюджетную политику и политику в области заработной платы, а также общую экономическую политику для установления внешнего баланса.
Un pacto de este tipo obligaría a los gobiernos a usar políticas fiscales y salariales así como una política económica general para alcanzar un equilibrio externo.
Применение ядерного оружия террористами не только приведет к крупной гуманитарной трагедии, но и заставит мир фактически вступить в ядерную войну.
La utilización de armas nucleares por terroristas no sólo provocaría una tragedia de grandes proporciones en materia humanitaria, sino que, además, probablemente hiciera que el mundo cruzara el umbral con vistas a reñir de verdad una guerra nuclear.
Позор неожиданного возвышения Ле Пена еще может оказаться полезным, если заставит политическую элиту обратить внимание на то, что волнует общественность, и вплотную заняться проблемами страны.
La vergüenza de la nueva importancia de Le Pen podría todavía ser benéfica si obliga a la clase política a escuchar las preocupaciones populares y a atender los problemas del país.
Запрещение паранджи заставит это крошечное меньшинство женщин оставаться дома и еще больше зависеть от своих мужчин в связи с внешним миром.
Prohibir la burqa obligaría a esta pequeña minoría de mujeres a quedarse en casa, y ser aún más dependientes de sus hombres para hacer frente al mundo exterior.
Рабочие будут приветствовать рост налога на увольнение, который заставит фирмы подумать дважды, прежде чем уволить, а фирмы получат более простую и предсказуемую систему регулирования трудовых отношений.
Los trabajadores recibirían con agrado impuestos de despido más altos que obligaran a las empresas a pensarlo dos veces antes de despedir a alguien, mientras que a las empresas les agradaría una reglamentación menos onerosa y más predecible de las relaciones laborales.
Только посредством лучшего понимания реального поведения человека у нас есть возможность разработать политику, которая заставит так же лучше работать наши экономики.
Sólo si comprendemos mejor el comportamiento humano real podremos esperar diseñar políticas que hagan que nuestras economías funcionen mejor también.
Обладание Ирана ядерной бомбой или даже его способность создания таковой будут восприняты Израилем как фундаментальная угроза его существованию, что заставит Запад и, в частности, Европу поддержать одну из сторон.
La adquisición de una bomba nuclear por parte de Irán -o incluso la capacidad para producirla- sería interpretada por Israel como una amenaza fundamental a su existencia, lo que obligaría a Occidente y, a Europa en particular, a adoptar una posición.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité