Beispiele für die Verwendung von "навязать" im Russischen
Когда мы пытаемся навязать демократию, мы очерняем ее.
Cuando intentamos imponer la democracia, la empañamos.
Пытаясь навязать демократию, мы порочим саму идею демократии.
Cuando tratamos de imponer la democracia, la devaluamos.
Буш также признает, что навязать людям свободу извне невозможно.
Igualmente, Bush reconoce que los extranjeros no pueden imponer la libertad a los pueblos.
Попытка навязать благосклонный диктат кредиторов сейчас наталкивается на бунт должников.
El intento de imponer una benévola dictadura de los acreedores está chocando con una rebelión de los deudores.
авторитет - сила, как неприкрытая, так и наоборот, позволяющая навязать желания нации остальным.
el prestigio - que se define como tener el poder, desnudo o disfrazado, para imponer la voluntad de la nación a los demás.
Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным.
Por tanto, el deseo del gobierno de imponer su voluntad a la mayoría del país resulta potencialmente peligroso.
Как и следовало ожидать, некоторые обвинили Googleв стремлении навязать свои ценности иностранной культуре.
Como es de suponer, algunos acusan a Google de intentar imponer sus propios valores a una cultura extranjera.
В прошлом США настаивали на попытках навязать свои модели развития и демократизации иностранных государств.
En el pasado, Estados Unidos ha insistido en tratar de imponer sus propios modelos de desarrollo y democratización en países extranjeros.
Модернизацию должны проводить люди, которые сами управляют собой, ее не могут навязать силой иностранцы.
La modernización debe llevarla a cabo un pueblo que se gobierne a sí mismo y no debe ser impuesta por una fuerza extranjera.
Но ни "Большая двадцатка", ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует.
Pero ni el G-20 ni el FMI pueden imponer su voluntad a los gobiernos nacionales -ni tendrían por qué hacerlo-.
В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира.
En esas condiciones, Estados Unidos puede detener el conflicto armado mediante medidas firmes e imponer un cese al fuego, si no es que la paz.
В других сферах, таких как наука или промышленность, желание навязать свои взгляды миру встречается с сопротивлением внешней действительности.
En otras áreas, como la ciencia y la industria, el impulso de imponer las visiones propias sobre el mundo encuentra la resistencia de la realidad externa.
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе.
Permitirles plantear estos problemas en términos religiosos da legitimidad a la perspectiva que intentan imponer, particularmente en sus propias sociedades.
Нет ничего нового в недоверии масс, выраженном людьми, подобными Чубайсу и Юргенсу, или в предполагаемом желании Медведева навязать модернизацию сверху.
La desconfianza del pueblo expresada por personas como Chubais o Yurgens, o el supuesto deseo de Medvedev de imponer la modernización desde arriba no son nada nuevo.
Ведь тот процесс мог состояться, потому что союзные войска добились безоговорочной капитуляции нацистов и смогли поэтому навязать так называемое право победителя.
Nuremberg ocurrió porque los aliados lograron una rendición incondicional de los nazis y por tanto pudieron imponer la así llamada justicia de los triunfadores.
В прежние времена такие споры решались политическими властями, которые использовали вооруженные силы, чтобы навязать всем одну особую точку зрения, ущемляя все остальные.
En otros tiempos, tales controversias eran decididas por autoridades políticas que usaban la fuerza militar para imponer un punto de vista particular a costa de todos los demás.
Они использовали постоянную угрозу и регулярное применение силы и насилия для того, чтобы навязать рабство, низкие внутренние тарифы и неприкосновенность своих поселенцев.
Utilizaron las amenazas constantes y la aplicación rutinaria de la fuerza y la violencia para imponer la esclavitud, bajas tarifas aduaneras e inmunidad para sus colonos.
В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам.
EE.UU., en particular, podría intensificar sus tratativas para firmar acuerdos bilaterales, por los cuales puede imponer prioridades de políticas cada vez más inadecuadas a las naciones más pequeñas.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung