Exemples d'utilisation de "обещало" en russe
Крестьяне последовали за Мао, потому что КПК обещало им землю.
Los campesinos apoyaron a Mao porque el PCCh les prometió tierras.
Правительство США обещало 150 миллионов доз вакцины к 15 октября, к пику гриппа.
El gobierno de EE.UU. prometió 150 millones de dosis de vacunas para antes del 15 de octubre para el pico de gripe.
Ранее в этом году правительство обещало контроль продукции, полученной из крови, бесплатные добровольные анализы на ВИЧ и бесплатные лекарства для бедных.
Este año, el Gobierno prometió que se examinarían los productos de la sangre para eliminar los contaminados y que los análisis voluntarios sobre el VIH y la medicina para los pobres serían gratuitos.
Отсутствие народной поддержки может привести к непринятию конституции в таких странах, как Великобритания, где правительство обещало провести референдум, прежде чем новые законы вступят в силу.
Una falta de apoyo de las bases podría propiciar el rechazo de la Constitución en países como Gran Bretaña, donde se ha prometido la celebración de referéndums antes de que entren en vigor los nuevos acuerdos.
А еще, как насчет их, не таких богатых акционеров, которые также - в конечном итоге - требуют компенсацию от государства, которое так много обещало, но не сделало этого.
De hecho, qué hay de los no tan gordos accionistas que, al final, también le reclamaban una compensación a un estado que prometió mucho pero no pudo cumplir.
Польские и русские евреи, по крайней мере на заре коммунистической эпохи, часто были верными сторонниками коммунистического государства, потому что оно обещало (как оказалось, ложно) защитить их от националистов антисемитов.
Los judíos polacos y rusos, al menos al inicio de la era comunista, solían ser súbditos leales del Estado comunista, porque prometía (resultó ser que falsamente) protegerlos de la violencia de los nacionalistas antisemitas.
Но из-за утечки, мы знаем, например, что когда британское правительство начало предположительно открытое расследование причин иракской войны, оно также обещало правительству США, что оно "примет меры, чтобы защитить ваши интересы".
Pero, debido a la filtración, sabemos por ejemplo que cuando el gobierno británico inició su investigación supuestamente abierta sobre las causas de la guerra de Irak, también le prometió al gobierno de Estados Unidos que "implementaría medidas para proteger sus intereses".
В то время как официально правительство США никогда не обещало их спасать, оно все же создало специальное агентство - Федеральное управление по надзору за жилищным сектором, которое в своем годовом отчете должно было оценивать их состоятельность.
Si bien el gobierno norteamericano nunca prometió oficialmente rescatarlos, sí creó una agencia especial, la Oficina Federal de Supervisión de las Empresas de Vivienda, que debía evaluar su solidez en un informe anual.
Даже, если бы членство в ЭДС не обещало более стабильную и конкурентоспособную деловую среду, возросшую производительность и более быстрый экономический рост во всей расширенной зоне евро, сведение на минимум риска финансовой инфекции является достаточной причиной для того, чтобы вступить в него как можно скорее.
Incluso si la membresía en la UEM no promete un ambiente de negocios más estable y competitivo, la mayor eficiencia y el crecimiento más rápido a lo largo del área ampliada del euro, reduciendo la exposición al contagio financiero, son razones suficientes para unirse lo antes posible.
Случайно или нет, СМИ выбирают только те перипетии, которые обещают быть наиболее зрелищными:
Ya sea accidental o intencionadamente, los medios de comunicación eligen solo las batallas que ofrecen el espectáculo más vistoso:
Правительство Януковича обещает полунейтралитет полупаралича.
Un gobierno de Yanukovich promete la semineutralidad de la semiparálisis.
Так что же, "гаммельнский крысолов" из Венесуэлы обещает лучший и более справедливый способ экономического роста?
¿Ofrece el populista venezolano una manera mejor y más justa de crecer?
Однако Программа не заменяет возможности открытого рынка и усовершенствованного регулирования, которое обещали переговоры в Дохе.
Sin embargo, la Ayuda para el Comercio no sustituye las oportunidades de apertura de mercados y mejores normas que ofrece la Ronda de Doha.
от людей, звавших на помощь, умолявших о поддержке, рассылая информацию, обещая помочь, продолжая искать родных и любимых.
gente pidiendo ayuda, implorando asistencia, compartiendo información, ofreciendo apoyo, buscando a los seres queridos.
Математически одаренные дети развили новые финансовые инструменты, которые, обещая отнять у долга его жало, сломали барьеры благоразумия и сдержанности.
Jóvenes genios de las matemáticas desarrollaron nuevos instrumentos financieros que, al ofrecer una reducción de los efectos negativos de la deuda, derribaron las barreras de la prudencia y el control.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité