Exemples d'utilisation de "обречён" en russe
Он был убежден, что валютный союз в Европе обречен на погибель.
Él estaba convencido de que la unión monetaria en Europa estaba condenada al fracaso.
Если кто-то не может вспомнить прошлое, он обречён пережить его заново.
Si uno no puede recordar el pasado, está condenado a repetirlo.
Знаменитое предостережение Джорджа Сантаяны гласит, что "тот, кто не помнит своего прошлого, обречён пережить его снова".
Una cita célebre de George Santayana dice que "quienes no aprenden de la historia están condenados a repetirla".
Уже много лет следуя по пути парового двигателя, прогресс, тем не менее, не "обречен быть редким и неустойчивым".
Siguiendo la vía de la máquina de vapor de hace mucho tiempo, el progreso no está "condenado a ser poco común y errático".
Однако, после балансовой рецессии в США и во время долговой ловушки в Европе этот подход обречен на неудачу.
Sin embargo, tras una recesión del balance de los EE.UU., y en medio de una trampa de la deuda en Europa, tal enfoque está condenado al fracaso.
Критики европейской валютной интеграции часто указывают на то, что в условиях отсутствия политического союза, валютный союз обречен на провал.
Los críticos de la integración monetaria europea señalan con frecuencia que, por falta de una unión política, la unión monetaria está condenada a fracasar.
Режим Маркоса на Филиппинах был обречен в середине 1980-х годов с того момента, как католическая церковь обернулась против него.
El régimen de Marcos en las Filipinas se vio condenado a la ruina a mediados de los años 1980 desde el preciso momento en que lo enfrentó la Iglesia Católica.
Любой возобновленный мирный процесс обречен на провал, если он руководствуется дорожной картой, где стороны придерживаются диаметрально противоположных взглядов по ключевым вопросам.
Cualquier proceso de paz reformado está condenado al fracaso si tiene como guía una hoja de ruta en la que en los asuntos esenciales las partes tienen puntos de vista diametralmente opuestos.
При понимании со стороны туроператоров, рыбаков, органов власти Большого Барьерного Рифа и ученых того, что Большой Барьерный Риф обречен при настоящем режиме использования.
Con la comprensión de los operadores turísticos, los pescadores, la autoridad australiana de la Gran Barrera y los científicos de que la Gran Barrera de Coral está condenada bajo el régimen de gobierno actual.
До тех пор, пока США не ратифицируют договор МУС, этот суд обречен на то, чтобы для многих выглядеть не более чем политизированным неправедным судом.
Mientras los Estados Unidos no ratifiquen el tratado sobre el TPI, éste está condenado a que muchos lo consideran poco más que un tribunal irregular politizado.
Может Советский Союз и был обречён, но мир должен быть благодарен Горбачёву за то, что империя, находившаяся под его началом, развалилась без кровавой конфронтации.
Puede que la Unión Soviética haya estado condenada de antemano, pero el mundo debe agradecer a Gorbachov el hecho de que el imperio que tuvo a su cargo terminara sin una conflagración sangrienta.
Несмотря на это Абдулла, возможно, не сможет определять будущее, потому что он, по всей видимости, обречен на поражение в случае любого открытого столкновения с силами Наифа.
A pesar de ello, Abdullah no podrá configurar el futuro porque parece estar condenado a perder cualquier enfrentamiento con las fuerzas de Naíf.
Если страны PIIGS не смогут ввести инфляцию, увеличить экономический рост, обесценить свою валюту и решить проблемы на своем пути, план А также провалится или будет обречен на провал.
Si los PIIGS no pueden librarse de sus problemas mediante la inflación, el crecimiento, la devaluación ni el ahorro, el plan A está fracasando o está condenado a fracasar.
Этот подход "продолжай и делай вид" или "дай взаймы и молись" обречен на провал, потому что, к несчастью, большинство вариантов, которые страны-должники использовали в прошлом, чтобы освободить себя от чрезмерного долга, не могут быть осуществлены.
Esa actitud de "prolongar y fingir" o de "prestar y rezar" está condenada al fracaso, porque, lamentablemente, la mayoría de las opciones a las que han recurrido en el pasado los países endeudados para librarse de su excesiva deuda no son viables.
Без понимания языка, - уверен Себелев, - будущий мигрант обречен сталкиваться с недобросовестными людьми, которые под видом помощи всунут ему "путёвку" в жуткий тесный барак, где он и десятки ему подобных будут месяцами томиться без еды и документов, вкалывая по 12-14 часов в сутки.
Sin la comprensión de la lengua, afirma Sebelev, el futuro inmigrante se verá condenado a encontrar personas sin escrúpulos que, con el pretexto de ayudar, le metan un "viajecito pagado" a una espeluznante y estrecha covacha, donde él y docenas de otros como él se consumen durante meses sin comida ni documentos, trabajando de 12 a 14 horas al día.
Мадрид - Недавно в Мадриде состоялся Первый международный форум "Альянса цивилизаций", созданного в качестве антидота идее, что мир обречен на "столкновение цивилизаций", во время которого обнаружилось, что идея Роберта Кагана о том, что "американцы - пришельцы с Марса, а европейцы - с Венеры" содержит большую долю истины.
MADRID - El Primer Foro Internacional de la Alianza de Civilizaciones, concebido como un antídoto a la idea de que el mundo está condenado a un "choque de civilizaciones", se llevó a cabo recientemente en Madrid y reveló de que hay más que algo de verdad en la idea de Robert Kagan de que los estadounidenses son de Marte y los europeos de Venus.
Но без обсуждения демократия уж точно обречена.
Pero sin discusión, la democracia con certeza está condenada.
Тогда как если мы рождены с определенными инстинктами, то некоторые из них обрекают нас на эгоизм, предубеждения и жестокость.
Mientras que si nacemos con ciertos instintos, quizás algunos de ellos puedan condenarnos al egoísmo, los prejuicios y la violencia.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité