Exemples d'utilisation de "обязывать" en russe

<>
Traductions: tous69 obligar59 comprometer10
Но никого не обязывают жить по ней. Pero nadie está obligado a hacerlo.
Одной из причин, по которым американские военнослужащие обязаны уважать Женевские Соглашения, является беспокойство о взаимности. Entre las razones por las cuales los militares estadounidenses están comprometidos con el respeto a la Convención de Ginebra se encuentra una preocupación por su reciprocidad.
Но международное сообщество не обязано финансировать официальную коррупцию. Pero la comunidad internacional no está obligada a financiar la corrupción oficial.
В действительности, господин Шредер в ходе этой предвыборной кампании в значительной степени обязал себя выполнять требования профсоюзов. De hecho, durante su campaña el Sr. Schröder se comprometió decididamente con las demandas de los sindicatos.
Но как избранные представители они обязаны остановить эти преступления. Sin embargo, como representantes electos, están obligados a ocuparse de estos delitos.
Сегодня, однако, международное сообщество обязано пристально следить за тем, как ведутся войны, и оно не позволит военным преступлениям остаться безнаказанными. Ahora, en cambio, la comunidad internacional está comprometida a escudriñar cómo se llevan a cabo las guerras, y no se permitirá que los crímenes de guerra no reciban castigo.
Согласно этому закону журналисты обязаны зарегистрировать свой домашний адрес в правительстве; Bajo la AIPPA, los reporteros están obligados a registrar sus domicilios privados ante el gobierno;
провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. en un intento fallido por comprometer a China, o a cualquier otra nación industrial, a hacer recortes significativos en las emisiones de carbono, mientras toda la culpa recayó sobre Estados Unidos.
Каждый мог заявить о победе, и никто не был обязан признать поражение. Todos pudieron cantar victoria y nadie se vio obligado a admitir una derrota.
Дюжина международных конвенций и многочисленные резолюции ООН обязывают правительства противостоять захвату заложников, угону гражданских самолетов и терроризму в более широком значении. Una docena de convenciones internacionales y numerosas resoluciones de la ONU comprometen a los gobiernos a oponerse a la toma de rehenes, el secuestro de aeronaves civiles y el terrorismo en términos más generales.
Институты, для которых относительные показатели значили все, чувствовали себя обязанными наращивать интернет-активы. Las instituciones que viven y mueren por los desempeños relativos se sintieron obligadas a incrementar sus acciones de internet.
Оправдывая свой отказ подписать Киотский протокол, Буш всегда указывал на тот факт, что данный протокол не обязывает Китай и Индию принять обязательные ограничения на выбросы. Para justificar su negación a firmar el Protocolo de Kyoto, Bush siempre se refirió al hecho de que no comprometía a China e India a límites obligatorios de emisiones.
Наоборот, правоведческие традиции исламского консерватизма обязывают мусульман быть справедливыми в обращении с немусульманами. Al contrario, las tradiciones de jurisprudencia del conservadurismo islámico obligan a los musulmanes a ser justos en su trato hacia los no musulmanes.
Может быть план и не кажется таким уж большим достижением, поскольку он обязывает мир к проведению дальнейших переговоров, а не конкретным действиям, но я настроен оптимистично по трем причинам. El plan puede no parecer demasiado, ya que básicamente comprometió al mundo a seguir dialogando en lugar de tomar acciones específicas, pero soy optimista por tres razones.
Это то, что они чувствуют себя обязанными сделать, потому что они заботятся о ней. Es algo a lo que se sienten obligados a hacer porque se preocupan.
Однако данное соглашение не обязывает никого достичь каких-либо конкретных целей, в особенности США, чей президент Джордж Буш уйдёт со своего поста в 2009 году, когда придётся принимать трудные решения. Sin embargo, el acuerdo no compromete a nadie a metas específicas, mucho menos a Estados Unidos, cuyo presidente, George W. Bush, que ya no estará en el cargo en 2009, cuando se tengan que tomar las decisiones difíciles.
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами. La recesión actual será larga, pero obligará a todo el mundo a examinar sus causas primordiales.
В мае прошлого года он подписал в Каире предварительное соглашение о примирении с Фатхом, которое обязало Хамас перед палестинским правительством единства двигаться к прекращению насилия и признало Палестинское государство в границах 1967 года. En mayo del año pasado, firmó un acuerdo de reconciliación inicial con Fatah en El Cairo, que comprometía a Hamas a un gobierno de unidad palestino, instaba a un cese de la violencia y aceptaba la noción de un estado palestino con las fronteras de 1967.
Вместо этого, банки обязали только принять вливания капитала от правительства, что они считают политически токсичным. Por el contrario, sólo se obligó a los bancos a tomar inyecciones de capital del gobierno, que ellos consideran políticamente tóxicas.
Он обязывает США не применять и не угрожать применением ядерного оружия против государств, которые им не обладают, при условии что эти страны не нарушают Договор о нераспространении ядерного оружия и другие свои обязательства по его нераспространению. Compromete a Estados Unidos a no emplear o amenazar con emplear armas nucleares contra estados que no las posean, siempre que estos países cumplan con el TNP y sus otras obligaciones de no proliferación nuclear.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !