Exemples d'utilisation de "оставили" en russe avec la traduction "dejar"

<>
Мы оставили все на солнце. Lo dejamos al sol.
И их оставили, в ожидании смерти. Y los dejaron atrás, esperando la muerte.
Но сражение - и даже победа - оставили горький привкус. Sin embargo, la batalla -y hasta la victoria- han dejado un sabor amargo.
Потом они оставили его истекать кровью до смерти. Y ahí lo dejaron a que sangrara hasta morir.
Интервенции извне оставили слишком много шрамов в памяти населения. La intervención externa ha dejado muchas heridas en la memoria colectiva de la población.
Они оставили мою грудную клетку открытой на две недели. Dejaron mi pecho abierto dos semanas.
И мы бы оставили весьма незначительный след на планете. Dejaríamos una huella ecológica muy leve en el planeta.
Но древние индусы также оставили после себя артефакты с письменами. Pero las gentes del Indo también dejaron tras de sí artefactos con textos escritos en ellos.
Вы оставили свои идеи и попробовали понять мою точку зрения. Han dejado sus zapatos y se han metido en los míos.
И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. De hecho, las circunstancias bajo las cuales se ha alcanzado el acuerdo de Bruselas dejan un resabio amargo.
Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление. Sin embargo, nuestras reuniones con los sudaneses comunes son las que nos dejaron las impresiones más fuertes.
В более чем 175 странах люди оставили свои следы этой мощной формации мозга. En más de 175 sociedades, la gente ha dejado evidencias de este poderoso sistema cerebral.
Двадцать лет вторжения, гражданской войны и засух оставили институты власти Афганистана в руинах. Veinte años de invasiones, guerras civiles y sequías han dejado a las instituciones afganas en ruinas.
Но кровавые события прошлого оставили шрамы, которые не исчезли за короткий период сомнительного процветания. Pero los homicidas eventos del pasado han dejado cicatrices que un breve e insostenible lapso de prosperidad fue incapaz de desvanecer.
Бедных фермеров оставили на произвол судьбы, полагаясь на "рыночные силы" для обеспечения средств производства. Se les dijo a los agricultores pobres que se las arreglaran solos, que dejaran que las "fuerzas del mercado" les proporcionaran los insumos.
Другими словами, они оставили на своих фирмах сумму в 24 раза большую, чем унесли домой. En otras palabras, dejaron más de 24 veces más en sus firmas que lo que se llevaron a casa.
Кредитные квоты, введенные в начале этого года, оставили китайским коммерческим банкам 2-3% дополнительных резервов. Las cuotas de crédito impuestas a principios de año han dejado a los bancos comerciales con reservas adicionales de entre un 2% y 3%.
Пятьдесят лет коммунистического правления оставили когда-то самый передовой город Азии далеко позади других городов Cincuenta años de mala administración comunista han dejado a los que alguna vez fue la ciudad más avanzada de Asia en calidad de competidor distante.
Экономические последствия кризиса оставили ряд развитых стран в тяжелом спаде и борьбе за обеспечение здорового восстановления. Las consecuencias económicas de la crisis han dejado a una serie de países desarrollados en una depresión severa y luchando para lograr una recuperación saludable.
Однако давление со стороны французской армии и в восстание в Алжире не оставили парламенту большого выбора. Pero la presión del ejército francés, y la rebelión en Argelia, no le dejaron al Parlamento demasiada opción.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !