Exemples d'utilisation de "отделив" en russe avec la traduction "separar"

<>
Нейтрализация воспринятой угрозы от Ходорковского означала лишение его средств для достижения его амбиций, отделив его Группу Менатеп от будущих потоков денежной наличности ЮКОСа. Neutralizar la amenaza advertida en Jodorkovsky significaba privarlo de los medios para lograr sus ambiciones separando su Grupo Menatep de los futuros flujos de fondos de Yukos.
Ну, надо отделить овец от волков. Bueno, me gustaría separar a las ovejas de los lobos.
В действительности, трудно отделить причину от следствия. De hecho, es difícil separar la causa del efecto.
Нам сказали, что стена отделит Палестину от Израиля. Nos dijeron que el muro separaría a Palestina de Israel.
Их плохие активы со временем будут отделены и свернуты. Se separarán sus activos tóxicos, que irán reduciéndose con el tiempo.
"Бизнес есть бизнес, и Китай отделяет бизнес от политики". "Negocios son negocios, y china separa los negocios de la política".
Ключевым элементом любого такого подхода является отделение работы от дохода. El elemento clave en este enfoque es separar el trabajo de los ingresos.
Капитан Голдтис попросил "отсекателя рук-ног" отделить нигерийцев от остальных. El Capitán Dientes de Oro ordenó al "cortamanos y cortapies" que separara a los nigerianos de los demás.
Это несомненно отделяет нас от всех остальных в царстве животных. Esto es algo que claramente nos separa del reino animal.
Третье и, возможно, самое важное, американцы отделяют церковь и государство. Tercero, y quizá más importante, los norteamericanos separan la iglesia del Estado.
Мы не можем отделить здания от всей инфраструктуры городов и транспорта. No podemos separar los edificios de la infraestructura de las ciudades y de la movilidad del tránsito.
Невозможно отделить Гавела-драматурга от Гавела-диссидента или Гавела-политического лидера. Es imposible separar a Havel, el autor de teatro, de Havel, el disidente, o Havel, el líder político.
У индусов тоже была река, отделяющая землю живых от земли мертвых. Verán, los indios también tenían un río que separa el mundo de los vivos del de los muertos.
Другое состоит в том, чтобы вообще отделить экономический "портфель" от "кресла Германии". Otra es la de separar totalmente la jefatura de la sección de economía del "puesto alemán".
Еще одной причиной является отделение политических игр от жизни и интересов многих людей. Otra razón es la forma en la que el quehacer político se ha separado de las vidas y preocupaciones de la mayoría de las personas.
Это подразумевает необходимость отделения управления национальным долгом в зоне евро от краткосрочного избирательного давления. Esto implica la necesidad de separar la gestión de deuda nacional en la zona del euro de las limitaciones electorales de corto plazo.
Окажет ли влияние то, что платёж жетоном на несколько секунд отделяет людей от денег? ¿Acaso estar separado del dinero por unos segundos al pagar con un vale haría diferencia?
Честному наблюдателю чрезвычайно трудно прорваться через закрытые двери, которые отделяют Чечню от остального мира. Resulta extraordinariamente difícil para un observador sincero atravesar las puertas cerradas que separan a Chechenia del resto del mundo.
Причина в том, что Терра дель Фуэго отделена от Южной Америки значительно более узким проливом. La razón es que Tierra del Fuego está separada de América del Sur por un estrecho mucho más pequeño.
И чтобы вы поняли, изначально было шесть killer apps, которые отделили Запад ото всех остальных. Quiero explicarles que existen seis aplicaciones asesinas que separan a Occidente del resto del mundo.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !