Exemples d'utilisation de "отложить" en russe avec la traduction "aplazar"

<>
У Совета Безопасности есть полномочия отложить действие ордера на арест Башира на возобновляемый срок в один год. El Consejo de Seguridad tiene la competencia para aplazar la orden de detención de Bashir durante períodos renovables de un año.
Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. Se pueden aplazar otros gastos públicos, pero la de aplazar las medidas contra el cambio climático es una opción muy peligrosa y muy costosa.
В результате, евреи были ориентированы на образование и были согласны отложить получение сиюминутных удовольствий и доходов, чтобы потом получить их больше. A consecuencia de ello, los judíos estaban sumamente orientados hacia la educación y dispuestos a aplazar los placeres e ingresos en el presente para profundizar más en ella.
Лучше сосредоточиться на решении наиболее важных из проблем - демилитаризации, заселении, границах и беженцах - и позволить реальности мира оставить позади или надолго отложить решение глубоко исторических и теологических проблем. Centrémonos en la resolución de los problemas más importantes -desmilitarización, asentamientos, fronteras y refugiados- y permitamos que la realidad de la paz deje atrás o aplace hasta un futuro lejano la solución de problemas que son esencialmente históricos y teológicos.
Кроме того, риск совершить такую политическую ошибку является высоким потому, что политическая экономика таких стран, как США, может заставить чиновников отложить жесткий выбор в отношении нежизнеспособных финансовых дефицитов. Además, el riesgo de cometer esa clase de errores es elevado, porque la economía política de países como Estados Unidos podría conducir a los funcionarios a aplazar decisiones difíciles sobre los déficit fiscales insostenibles.
Отложить переговоры до той поры, когда палестинская демократия достигнет зрелости - значит лишь убедить палестинцев в том, что дипломатия была лишь уловкой, и предоставить многим из них основание для перехода к насилию. Aplazar las negociaciones hasta que la democracia palestina esté totalmente desarrollada sólo serviría para convencer a los palestinos de que la diplomacia era una estratagema y brindaría a muchos un motivo para recurrir de nuevo a la violencia.
Это напоминает нам, что большая часть успеха в капиталистическом обществе основана на культурных и исторических факторах, которые порождают такие качества, как инновационность, готовность к риску и готовность отложить удовольствия, чтобы получить их после накопления сбережений и приобретения образования. Nos recuerda que gran parte del éxito en una sociedad capitalista está basado en factores culturales e históricos que producen cualidades como, por ejemplo, la capacidad de innovación y la disposición a tolerar el riesgo y a aplazar la satisfacción mediante el ahorro y la educación.
Решение отложено до начала следующего года. La decisión se ha aplazado hasta el próximo año.
Я не хочу больше откладывать ничего в жизни. Ya no quiero aplazar nada en la vida.
Таким образом, правительствам предстоит получить более сильную политическую поддержку реформам, которые больше нельзя откладывать. Así, pues, los gobiernos están en condiciones de conseguir un mayor apoyo político a unas reformas que no se pueden aplazar por más tiempo.
Сделки подобные инвестициям Китая в Blackstone откладывают негативную реакцию, но не на долгое время: Operaciones como la inversión de China en Blackstone aplazan esa reacción, pero no por mucho tiempo:
Многие правительства растрачивают впустую хорошие экономические времена, откладывая реформы, небходимые для построения процветающего будущего. Muchos gobiernos desaprovechan los buenos tiempos económicos al aplazar las reformas necesarias para construir un futuro próspero.
Я отложил его на полку и сделал другой фильм про большой корабль, который тонет. Por lo que lo aplacé, e hice esta otra película sobre un gran barco que se hunde.
Избыток выбора замедляет принятие решений, откладывает их, даже если это идёт вразрез с личными интересами. Lo más probable es que pospongan la decisión, que la aplacen aún cuando esto vaya en contra del propio interés.
Многие не только пересмотрели планы своих расходов, но и отложили покупки, ожидая, что сегодняшняя неопределённая ситуация прояснится. No sólo han revisado sus planes de gasto, sino que, además, en muchos casos han aplazado las compras en espera de que se despeje la incertidumbre.
Тем не менее, было бы ошибкой со стороны китайского правительства рассматривать события в Таиланде как предлог для откладывания политических реформ. Aun así, sería un error que el Gobierno chino tratara los sucesos de Tailandia como una excusa para aplazar la reforma política.
Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. Se pueden aplazar otros gastos públicos, pero la de aplazar las medidas contra el cambio climático es una opción muy peligrosa y muy costosa.
Предстоящий визит китайского президента Ху Джинтао в Соединенные Штаты, отложенный из-за урагана Катрина, будет отличаться от предыдущих двусторонних встреч. La próxima visita del Presidente de China, Hu Jintao, a los Estados Unidos, que se aplazó a raíz del huracán Katrina, será diferente de anteriores reuniones bilaterales.
К сожалению, окончательный срок реализации этих новых обязательств был отложен до 2019 года - к которому лишь немногие банки могут остаться на ногах. Desafortunadamente, la fecha final para la implementación de estas nuevas obligaciones ha sido aplazada hasta el año 2019, y pudiese ser que, hasta dicho momento, sólo queden unos pocos bancos aún de pie.
Более ранние планы о быстром введении евро теперь были отложены в долгий ящик, а условленная дата отодвигалась на 2011 или 2012 год. Los planes previos para adoptar rápidamente el euro ahora se han archivado y la fecha de adopción se ha aplazado hasta 2011 o 2012.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !