Exemples d'utilisation de "переносили" en russe avec la traduction "sufrir"
Traductions:
tous74
llevar19
sufrir15
transportar8
transferir5
soportar5
trasladar4
padecer3
experimentar3
tolerar3
experimentarse2
resistir2
transferirse1
soportarse1
aplazar1
autres traductions2
(Например, исторически преследовавшиеся хазарейцы перенесли не одну крупномасштабную бойню.)
(Por ejemplo, los hazaras, históricamente perseguidos, sufrieron varias masacres de gran escala).
Но рассмотрите Аргентину, которая перенесла глубокую четырехлетнюю депрессию, начавшуюся в 1998 г.
Pero consideremos a Argentina, que sufrió una profunda depresión de cuatro años que inició en 1998.
Чешская республика, Польша и Венгрия перенесли правительственный кризис с тех пор, как вступили в ЕС.
Tanto la República Checa como Polonia y Hungría han sufrido crisis gubernamentales desde su adhesión a la UE.
Правящая японская императрица и ее невестка, обе из неаристократических семей, в результате этого перенесли нервные срывы.
La emperatriz japonesa actual y su nuera, ambas procedentes de familias no aristocráticas, han sufrido crisis nerviosas como consecuencia de ello.
Это также поможет пациентам с повреждениями головного и спинного мозга, а также людям, перенёсшим инсульт или паралич.
Esto también beneficiaría a los pacientes con daños cerebrales y medulares, o aquéllos que han sufrido hemorragias cerebrales y parálisis.
Нельзя построить устойчивые будущие отношения между странами, перенесшими, каждая по-своему, такие страдания, без примирения с прошлым.
No se pueden construir relaciones futuras duraderas entre países que, cada cual a su modo, han sufrido tanto, si es que no miramos de frente al pasado.
В результате может потребоваться более продолжительное нахождение в режиме нового ERM, но без кризисов, которые перенесли первые страны-члены еврозоны.
El resultado podría ser una estadía más prolongada dentro del nuevo ERM, pero sin las crisis que los miembros originales de la zona euro sufrieron.
Армяне, перенёсшие в 1915 г. трагедию, более ужасную, чем все остальные народы империи, не смогли ни забыть, ни простить этого.
Los armenios, que sufrieron la peor tragedia en 1915, nunca olvidaron ni perdonaron.
Два контролируемых клинических исследования показали, что такой подход может сократить вероятность рецидива на 40%-50% у людей, перенесших три или больше приступов депрессии.
Dos ensayos clínicos controlados han demostrado que la terapia cognitiva basada en la conciencia puede reducir la probabilidad de recaída en un 40 o 50 por ciento de las personas que han sufrido tres o más episodios anteriores de depresión.
Это не какой-то экзотический, декоративный сладкий перец, это сладкий перец, который уже несъедобен, потому что он заражён вирусом, переносимым взрослыми особями трипсов.
No es sólo un pimiento dulce exótico, ornamental, es un pimiento dulce que no puede comerse porque sufre una enfermedad viral transmitida por esos trips adultos.
Шесть недель король лежит в больнице, борясь со смертью - единственное его реальное занятие с тех пор, как 10 лет назад он перенес обширный инсульт.
Durante seis semanas el Rey estuvo en el hospital luchando contra la muerte, algo que en realidad hizo desde que sufrió una embolia cerebral masiva hace 10 años.
Это привело к расколу между надеждами на благополучную жизнь, которые питают молодые мусульмане на западе, и их порывами ради их мусульманских братьев и сестер, которые перенесли столько ужасных разочарований.
Esto derivó en una escisión entre las esperanzas de los musulmanes jóvenes de tener una vida exitosa en Occidente y sus aspiraciones para sus hermanos y hermanas musulmanes, que sufrieron tantas desilusiones terribles.
Тирада исполнительницы "Lady Marmalade" напугала 18-месячную Женевьеву Монк так сильно, что она перенесла "изменение личности, расстройство сна" и "сильную боязнь незнакомых людей", - говорит ее семья в Верховном суде Манхэттена.
La diatriba de la cantante de "Lady Marmalade" asustó a Genevieve Monk, de 18 meses de edad, tanto que sufrió "cambios de personalidad, trastornos del sueño" y "aumentó su miedo a los extraños", dice su familia en la Corte Suprema de Manhattan.
Государственный сектор перенес быструю и радикальную децентрализацию в качестве части перехода, из-за создания квазифедеральной структуры государственных органов с частично совпадающими и дублирующими функциями, как с точки зрения прилагаемых усилий, так и с точки зрения ресурсов.
El sector público sufrió una rápida y radical descentralización como parte de la transición, dando lugar a numerosas superposiciones y duplicaciones, tanto de esfuerzos como de recursos.
В пятницу обвинение попыталось доказать, что рядовой Брэдли Мэннинг, обвиненный в крупнейшей утечке засекреченных материалов в истории США, не воспользовался множеством возможностей подать жалобу на плохое обращение, которое, по его словам, ему довелось перенести, находясь в военной тюрьме.
Los fiscales trataron de demostrar el viernes que el soldado Bradley Manning, acusado de la mayor filtración de información confidencial en la historia de los Estados Unidos, perdió múltiples oportunidades de denunciar los malos tratos que ahora alega que sufrió mientras se encontraba bajo detención militar.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité