Exemples d'utilisation de "перестать" en russe

<>
Не может перестать думать о возлюбленном. Usted no deja de pensar en el otro ser humano.
"Они должны перестать делать обувь и одежду. "Deberían dejar de hacer zapatos y ropa.
Единственный альтернативный путь для них - это перестать задавать вопросы. Y la única opción que tienen es dejar de preguntar.
Мы не можем перестать учиться в возрасте 21 года. No podemos dejar de aprender a los 21 años.
Пришло время перестать бороться и заняться чем-то другим." Creo que es tiempo de dejar de luchar y hacer algo diferente".
сказал, что идеальная энциклопедия должна быть радикальной, она должна перестать осторожничать. dijo que la enciclopedia ideal debería ser radical - debería dejar de ser prudente.
им нужно перестать использовать старую тактику и осознать стратегическую необходимость изменений. deben dejar de recurrir a las tácticas antiguas y comprender la estratégica necesidad de cambio.
Если это не так, то мы должны перестать обсуждать "стратегию выхода". Si no, debemos dejar de hablar de una "estrategia de salida".
Пришло время перестать говорить о суб-Сахарной Африке как об одном месте. Llegó la hora de dejar de pensar en África subsahariana como un solo lugar.
Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. En resumen, deberíamos dejar de tomar píldoras y comer más frutas y verduras.
Богатым странам пора перестать читать нотации бедным, а вместо этого начать выполнять собственные обещания. Ya es tiempo de que los países ricos dejen de sermonear a los pobres y cumplan en cambio sus propias palabras.
Поэтому Трише лучше расслабиться, перестать угрожать другим и позволить экономическому замедлению сделать всю работу за него. Así, pues, Trichet debería serenarse, dejar de amenazar a los demás y dejar que la desaceleración económica haga el trabajo por él.
Соседи Бирмы по АСЕАН должны перестать смотреть сквозь пальцы на то, как правители Бирмы топчут Бирманских граждан. Los vecinos de Birmania miembros de la ASEAN deberían dejar de hacerse de la vista gorda mientras los gobernantes de Birmania atropellan a sus ciudadanos.
общественный порядок должен перестать полагаться на финансовый сектор, независимо от потребности в пакетах мер по борьбе с кризисом. la política pública deberá dejar de deferir al sector financiero, sin importar la necesidad de paquetes de rescate.
Это - законный выбор, но раз они его сделали, европейцы должны перестать искать козлов отпущения, виновных в медленном экономическом росте. Esta es una elección legítima, pero una vez hecha, los europeos deberían dejar de buscar chivos expiatorios para el crecimiento lento.
Во-первых, мы должны хотеть и быть готовыми бросить вызов экспертам и перестать воспринимать их как апостолов наших дней. Primero, tenemos que estar listos y dispuestos a dejar de considerar a los expertos como apóstoles modernos.
Я хотела сказать ей и хочу сказать вам, что мы должны перестать позволять болезням разлучать нас с нашими мечтами. Le quisiera decir a ella y les digo a ustedes que debemos dejar de permitir que las enfermedades nos divorcien de nuestros sueños.
В конечном счете, Европе придется перестать думать, что Соединенные Штаты могут спасти ее экономику, и начать полагаться на свои собственные ресурсы. A la larga, Europa tendrá que dejar de creer que los EU pueden salvar a su economía y tendrán que empezar a contar con sus propios recursos.
стабильные или сниженные цены на экспорт снизят реальный рост и вынудят их валюты перестать расти или даже ослабнуть в реальном выражении. unos precios estables o menores de las exportaciones reducirán el crecimiento real y harán que las divisas dejen de apreciarse o incluso se debiliten en términos reales.
Мы должны перестать сходить с ума от страха, прекратить преследовать глупую политику и начать инвестировать в рациональные долгосрочные научно-исследовательские работы. Tenemos que poner punto final a que se nos aterrorice tan fácilmente, debemos dejar de aplicar políticas estúpidas y es hora que comencemos a invertir en investigación y desarrollo (I y D) inteligentes.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !