Ejemplos del uso de "побудила" en ruso

<>
К сожалению, в арабо-израильском конфликте ни одно поражение униженной арабской стороны не привело к мирному урегулированию, равно как и ни одна решительная победа Израиля не побудила его лидеров проявить великодушие. Una característica tristemente recurrente del conflicto árabe-israelí ha sido la de que ninguna guerra perdida por un humillado bando árabe ha dado paso a un acuerdo de paz, del mismo modo que ninguna guerra abrumadoramente ganada por Israel ha movido nunca a sus dirigentes a ser magnánimos en la victoria.
Эта угроза вместе с террористическими актами в Кении, Танзании, Тунисе и Марокко побудила администрацию Буша открыть в регионе военные базы. Esta amenazante situación, sumada a los ataques terroristas en Kenia, Tanzania, Túnez y Marruecos, ha impulsado a la administración Bush a instalar bases militares en la región.
побудить Китай принять существующее положение вещей. inducir a China a aceptar el status quo.
Но именно это побуждает американцев делать Алан Гринспан. Pero esto es lo que Alan Greenspan incitó a hacer a los norteamericanos.
ибо страх побуждает нас к действию. Porque el miedo, por lo menos, nos mueve a hacer algo.
Однако покупателями двигали и другие побуждения. Pero también había otro motivo que impulsó a los oferentes.
И финансовая сторона вопроса побуждает людей воспользоваться данной услугой. El costo de manejar es lo que está empujando a la gente a poder hacer esto.
Это может побудить нас иметь дело с неким злом на расстоянии через санкции, бомбежки и развязывание войны. Eso es lo que puede impulsarnos poderosamente a afrontar males lejanos mediante sanciones, bombardeos y guerra.
Они побуждают нас сберегать, накапливать и инвестировать, обещая нам безопасные и ликвидные инвестиции даже в чрезвычайные времена. Nos inducen a ahorrar, acumular e invertir prometiéndonos inversiones seguras y líquidas incluso en tiempos excepcionales.
Религия побуждала и продолжает побуждать людей совершать бесконечные и ужасные злодеяния. La religión ha incitado a personas a la comisión de una larga letanía de crímenes horrendos:
Какие мотивы побуждают людей писать стихи, рисовать и петь? ¿Que es lo que mueve a las personas a escribir poemas, pintar o cantar?
Возможно, они также видят в стремлении Европы к экономической интеграции пример для своего региона и побуждающий мотив для укрепления регионального сотрудничества. También pueden ver en el impulso de Europa hacia la integración económica un modelo para ellos mismos y un aliciente para intensificar la cooperación regional.
Но растущий риск, связанный с государственными облигациями США, должен побудить Китай сократить свой объем государственного долга США. Sin embargo, el creciente riesgo asociado a los bonos del Tesoro de los EE.UU. debería empujar a China a reducir sus valores en cartera de deuda estadounidense.
"Подталкивания" должны подбираться таким образом, чтобы побуждать нас к решениям, которые приняли бы мы сами, если бы мы только сели и хорошенько обдумали тот или иной вопрос. Los pequeños empujones deberían elegirse de manera tal de impulsarnos a esas elecciones que nosotros mismos haríamos, si tan sólo nos sentáramos a pensar detenidamente en el asunto en cuestión.
Такие поводы могут в свою очередь побудить расположенное вниз по течению государство искать военный способ уравновешивания нежелательных ситуаций. Esa ventaja podría a su vez inducir a un Estado río abajo a reforzar su capacidad militar para contrarrestarla.
Религия побуждала и продолжает побуждать людей совершать бесконечные и ужасные злодеяния. La religión ha incitado a personas a la comisión de una larga letanía de crímenes horrendos:
Эти отрезвляющие перспективы должны побудить всех, кто в это вовлечен, искать мирное решение. Esas perspectivas que han de hacer reflexionar deberían mover a todos los interesados a buscar una resolución pacífica.
Этот механизм побудил госсекретаря США Хиллари Клинтон в январе 2010 года провозгласить "свободу на подключение к сети" как кибер-эквивалент более привычной свободы собраний и выражения мнений. Ese impulso es el que movió a la Secretaria de Estado de los EE.UU., Hillary Clinton, a proclamar en enero de 2010 la "libertad de conexión" como el equivalente cibernético de las libertades de reunión o de expresión, que nos son más familiares.
Так что, как бы правительство ни старалось побуждать своих граждан к рождению детей, в том, что касается деторождения, последнее слово остается за сингапурцами. Así que, por mucho que el gobierno trate de empujar a sus ciudadanos a tener hijos, cuando se trata de hacer bebés, los singapurenses son quienes tienen la última palabra.
Только вероятность дефолта - и цель избежать еще более глубокой стрижки - может побудить инвесторов ликвидировать свои позиции со скидкой. Sólo la probabilidad de una cesación de pagos - y el objetivo de evitar recortes aún más profundos - puede inducir a los inversionistas a liquidar sus posiciones con un descuento.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.