Exemples d'utilisation de "подавлять" en russe

<>
БЕРЛИН - Люди любят подавлять абстрактные угрозы. BERLÍN - Los seres humanos gustan de hacer como que no existen los peligros abstractos.
Это лекарство для людей, но его назначение - подавлять иммунную систему. Es un medicamento para las personas, pero la razón es que suprime el sistema inmune.
Нельзя подавлять эти тяжелые чувства, не подавляя последствия, наши эмоции. No se pueden adormecer esos resentimientos sin adormecer los afectos, las emociones.
правительство может их подавлять и использовать для мотивирования своих сторонников. los gobiernos pueden reprimirlos, además de emplearlos para motivar a sus partidarios.
Я не говорю, что мы должны подавлять желание ребенка быть адвокатом. No se trata de impedir que los niños quieran ser abogados.
Лучше держать их за стеной и жестко подавлять любые попытки поднять головы. Es mejor tenerlos tras ese muro y darles un buen golpe si levantan la cabeza.
А вот "непримиримые борцы с инфляцией" считают, что инфляцию нужно подавлять в зародыше. En contraste, los "halcones" de la inflación afirman que hay que atacarla de manera preventiva.
Проблема заключается в том, что - я узнала об этом в ходе исследования - невозможно избирательно подавлять эмоции. El problema es que, y aprendí esto en la investigación, que uno no puede adormecer selectivamente la emoción.
Федеральным властям пока что удавалось подавлять их произвол, но в горячей, хаотической предвыборной атмосфере господствует неопределенность. Hasta ahora las autoridades federales han puesto freno a sus excesos, pero en la pesada y caótica atmósfera que rodea a las elecciones la incertidumbre es el factor predominante.
У индийского же правительства нет ни силы, ни желания подавлять бедняков, чтобы сделать богатых еще богаче. El gobierno de la India, en cambio, no tiene ni el poder ni la voluntad de pisotear a la gente pobre para hacer más ricos a los ricos.
Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: En lugar de suprimir su diversidad en nombre de la unidad nacional, la India reconoció su pluralismo en sus disposiciones institucionales:
Многие годы таким режимам - будь то шииты Ирана или ваххабиты Саудовской Аравии - удавалось подавлять плюрализм и индивидуальность. Durante muchos años, estos regímenes (ya sea los chiítas de Irán o los wahabitas de Arabia Saudita), tuvieron éxito en suprimir el pluralismo y la individualidad.
В отличие от Берлускони в Италии, Лула в Бразилии и Коидзуми в Японии, ему не приходится подавлять внутренние дрязги в своей собственной партии. A diferencia de Berlusconi en Italia, Lula en Brasil y Koizumi en Japón, no tiene que controlar las luchas internas de su partido.
Униженная военным поражением, Америка может восстановить свое положение в регионе, только если не будет поддаваться греху гордыни и научится быть лидером, не пытаясь при этом подавлять. Humillado por la derrota militar, Estados Unidos puede recuperar su relevancia regional sólo si evita el pecado de la arrogancia y aprende a liderar sin intentar dominar.
Демократический образ жизни, считают эти писатели, имеет тенденцию уничтожать оригинальные мысли и подавлять "высокую" культуру, способствуя развитию посредственного мышления, которое делает людей уязвимыми перед врагами демократии. El estilo de vida democrático, como argumentan estos escritores, tiende a destruir el pensamiento original y a suprimir la "alta" cultura, lo que da como resultado una mediocridad que hace a los ciudadanos vulnerables ante los enemigos de la democracia.
Но тенденция последних десятилетий - особенно после 2007 года - подавлять процентные ставки сохранится еще в течение ближайших нескольких лет, в основном из-за роста инвестиций из развивающихся стран. Pero la tendencia de las últimas décadas - y especialmente desde el año 2007 - relativa a suprimir las tasas de interés se invertirá en los próximos años, debido principalmente a la inversión creciente de los países en desarrollo.
Таким образом, как рациональное использование пестицидов может контролировать инвазивные виды, терапевтическая стратегия, направленная на поддержание стабильного, допустимого объема опухоли может увеличить шансы пациента на выживание, позволяя чувствительным клеткам подавлять рост резистентных клеток. De modo que, al igual que el uso sensato de pesticidas puede controlar las especies invasivas, una estrategia terapéutica diseñada para mantener un volumen de tumor estable y tolerable podría mejorar las perspectivas de supervivencia del paciente, al permitir que las células sensibles supriman el crecimiento de las resistentes.
Если бы мы могли дать разряд одной клетке, не влияя на соседние, у нас был бы способ активировать и подавлять разные клетки, выяснить, как они участвуют в системе, в которую они встроены. Si pudiéramos encender la electricidad de una célula, pero no la de sus vecinas, eso nos daría la herramienta que hace falta para activar y apagar las distintas células, para averiguar qué hacen y cómo contribuyen a las redes en las que están insertas.
Уделять внимание тому, что мы делаем, тому, как мы это делаем, и, возможно, самое важное, структуре организаций, в которых мы работаем, чтобы быть уверенными в том, что у нас и других людей есть возможность развивать мудрость, а не подавлять её. Prestar atención a lo que hacemos, al cómo lo hacemos, y, quizá más importante que todo, a estructurar las organizaciones donde trabajamos, para asegurarnos que permitan el desarrollo de la sabiduría en vez de suprimirla.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !