Exemples d'utilisation de "подорвав" en russe avec la traduction "socavar"

<>
Некоторые паникеры заявляют, что нам необходимо существенно сократить использование энергоресурсов в глобальном масштабе, подорвав таким образом мировую экономику. Algunos alarmistas declaran que debemos reducir drásticamente la utilización de la energía a escala mundial, cosa que socavaría la economía mundial.
Война Буша в Ираке также нанесла неисчислимый вред Америке, ослабив ее военную мощь и подорвав боевой дух вооруженных сил. La guerra de Bush en Iraq ha hecho también un daño incalculable a Estados Unidos al debilitar su poder militar y al socavar la moral de las fuerzas armadas.
Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе. Entretanto, una urbanización sin precedentes ha trastocado las estructuras familiares tradicionales, con lo que ha socavado aún más el papel que pueden desempeñar las mujeres en las economías y las sociedades.
Ответ президента Джорджа Буша-младшего на эти атаки поставил под угрозу основные принципы Америки, подорвав ее экономику и ослабив ее безопасность. La respuesta del presidente George W. Bush a los ataques puso en riesgo los principios básicos de Estados Unidos, socavando su economía y debilitando su seguridad.
Постоянные неудачи подорвали его силу воли. Los constantes contratiempos socavaron su fuerza de voluntad.
Это подорвет квалификацию и производительность труда. Socavará las capacidades y la productividad del mercado laboral.
Что-либо меньшее подорвет процесс перехода. Cualquier cosa por debajo de eso socavará la transición.
Это подрывает структуру международных экономических отношений. Esto socava el tejido de las relaciones económicas internacionales.
Тейлор подорвал ряд миротворческих акций в регионе. Taylor ha socavado una serie de intervenciones de mantenimiento de la paz en la región.
Нестабильность подрывает все ее региональное видение ситуации; La inestabilidad socava su visión regional en su totalidad;
Отсутствие эффективного компонента мягкой власти подрывает стратегический ответ терроризму. La ausencia de un componente efectivo de poder blando socavó la respuesta estratégica al terrorismo.
Кроме того, плохой транспорт подрывает международную конкурентоспособность Латинской Америки. Además, las deficiencias en materia de transporte socavan la competitividad internacional de América Latina.
Подобные опасения подрывают доверие и усложняют поддержку экономической активности. Esas preocupaciones socavan la confianza y hacen que sea más difícil impulsar las actividades económicas.
Защищая ценности Просвещения догматическим способом, европейцы сами подрывают их. Al defender los valores de la Ilustración de forma dogmática, los europeos serán quienes los socaven.
Но неправильное использование военных ресурсов может также подорвать мягкую силу. Pero la mala utilización de los recursos militares también puede socavar el poder blando.
Временами США эффективно, даже если и неумышленно, подрывали позиции Ирана. A veces, Estados Unidos efectivamente -aunque de forma no intencional- ha socavado la posición de Irán.
Если этого не делать, то эти силы будут подрывать государство. De lo contrario, estas fuerzas buscarán socavar el estado.
Пусть несогласные подрывают доверие к нему самому и к банку? ¿Dejar que los disidentes socavaran su credibilidad personal y la del banco?
Кроме того, война подорвала реальный источник американской силы - ее моральный авторитет. Es más, socavó la verdadera fuente de poder de Estados Unidos -su autoridad moral.
Быстрое усиление евро по отношению к доллару угрожает подорвать эту основу. La rápida apreciación del euro frente al dólar amenaza con socavar esa base.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !