Exemples d'utilisation de "подорваны" en russe avec la traduction "socavarse"

<>
Но без идеалов основы Европы будут подорваны. Pero, sin ideales, los cimientos de Europa se socavarán.
Недавно Фогель назвал политическую систему Японии "абсолютным беспорядком", где премьер-министры переизбираются практически каждый год, а ожидания молодого поколения подорваны годами дефляции. Recientemente, Vogel ha calificado el sistema político del Japón de "absoluto desastre", pues casi todos los años se substituye al Primer Ministro y las esperanzas de la generación más joven resultan socavadas por años de deflación.
Тем не менее, при Буше в США были подорваны фундаментальные гражданские права, такие, как неприкосновенность личности, гарантирующая человеку возможность обращения в органы судебного надзора, если государство содержит его под стражей. No obstante, bajo Bush, Estados Unidos ha socavado derechos civiles básicos, como el habeas corpus, que garantiza el recurso de las personas a pedir una revisión judicial si el estado las detiene.
В условиях, когда способность Луизианы самостоятельно предпринять защитные меры была ослаблена и возможности центра по чрезвычайным ситуациям серьезно подорваны, неадекватное реагирование правительства и излишние разрушения были практически неизбежны - и сегодня бедные люди расплачиваются за это. Al haberse socavado la capacidad de Louisiana de protegerse a si misma y con un centro de socorro ante desastres profundamente debilitado, eran casi inevitables una respuesta gubernamental inadecuada y una destrucción innecesaria cuyo precio terminaron pagando los pobres.
Тейлор подорвал ряд миротворческих акций в регионе. Taylor ha socavado una serie de intervenciones de mantenimiento de la paz en la región.
Временами США эффективно, даже если и неумышленно, подрывали позиции Ирана. A veces, Estados Unidos efectivamente -aunque de forma no intencional- ha socavado la posición de Irán.
В противном случае будет подорвано доверие в систему и разразится хаос. De lo contrario, se socavará la confianza en el sistema y se desatará el caos.
Европейский валютный союз был сильно подорван европейским долговым кризисом в последние месяцы. La unión monetaria europea se ha visto gravemente socavada por una crisis de deuda soberana en los últimos meses.
А трансляции на весь мир избиений и убийств протестующих, подорвали религиозные полномочия режима. La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen.
Но именно эти правила привели к торговому дефициту, который дестабилизировал и подорвал американскую экономику. Pero esas son las normas que han promovido los déficits comerciales que han desestabilizado y socavado la economía estadounidense.
Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства. La separación de poderes (un poder judicial y un banco central independientes) fue socavado a favor de un Estado "fuerte".
Но хронические колебания и неудачные политические решения Ющенко постоянно подрывают его фундаментальные демократические задатки. Pero los titubeos crónicos y el mal juicio político de Yushchenko han socavado persistentemente sus historial democrático fundamental.
Международная финансовая либерализация, например, подорвала использование более целевых кредитов на развитие для поощрения желаемой экономической деятельности. Por ejemplo, la liberalización financiera internacional ha socavado el uso de créditos para el desarrollo de manera más inclusiva y enfocada a promover las actividades económicas deseadas.
Плохое состояние бюджета в свою очередь подорвала уверенность инвесторов, что явно негативно отразилось на экономическом росте. A su vez, la débil posición fiscal ha socavado la confianza de los inversionistas, con implicaciones obvias para el crecimiento económico.
подорван авторитет судов, подвергается нападкам независимость Конституционного Трибунала, государственная гражданская служба страшно коррумпирована, а прокуроры политизированы. se socava la autoridad de los tribunales, se ataca la independencia del Tribunal Constitucional, se corrompe el servicio civil y los fiscales están politizados.
По мнению светской элиты, если "первая леди" носит головной платок, вся светская система может быть подорвана. Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado.
Были названы элементы, которые могут подорвать эту основу, и указаны три потенциальных источника трений по этому вопросу: Los elementos que podrían haber socavado este marco se abordaron atacando a tres fuentes potenciales de fricción:
Но нескончаемые расходы США подорвали репутацию доллара, а излишнее количество долларов на мировых рынках привело к понижению его стоимости. Pero los hábitos de gasto norteamericanos han socavado la reputación del dólar y la sobreoferta de dólares en los mercados mundiales deprimió su valor.
Также не вызывает сомнения то, что сельскохозяйственные субсидии и тарифы богатых стран подорвали производство продуктов питания в развивающихся странах. Entretanto, las subvenciones agrícolas y los aranceles de los países ricos han socavado indudablemente la producción de alimentos en los países en desarrollo.
Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе. Entretanto, una urbanización sin precedentes ha trastocado las estructuras familiares tradicionales, con lo que ha socavado aún más el papel que pueden desempeñar las mujeres en las economías y las sociedades.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !