Ejemplos del uso de "покидают" en ruso
В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома.
Después de todo, la gran mayoría de los migrantes abandonan sus hogares con reticencias.
Творческие личности покидают общества, которые стараются подавить любые стремления выделиться из общей массы.
Las personas creativas suelen abandonar las sociedades en las que existe una intensa presión para no ser diferente.
Молодые люди, хозяева и фермеры завтрашнего дня покидают свои сельские общины в поисках лучших возможностей.
La gente joven, los líderes y los agricultores del mañana, está abandonando sus comunidades rurales detrás de la búsqueda de mejores oportunidades.
Индусы, члены секты Ахмадийя и представители племен, живущих на холмах Читтагонг, опасаясь за свою безопасность, в большом количестве покидают страну.
Multitud de hindúes, ahmadiyyas y miembros de comunidades tribales de las colinas de Chittagong, temiendo por su seguridad, han abandonado el país.
Они теряют до 30 процентов потенциальных продаж из-за того, что люди покидают их магазины быстрее или просто разворачиваются назад у двери.
Están perdiendo hasta un 30% de sus ventas con clientes que abandonan la tienda más rápidamente, o dando la vuelta al pasar por la puerta.
Некоторые люди даже покидают относительно безопасный Токио, потеряв доверие к правительству и TEPCO, у которой уже есть в истории случаи сокрытия опасных утечек на своих ядерных станциях.
Algunas personas incluso están abandonando la relativa seguridad de Tokio, tras haber perdido la confianza en el gobierno y TEPCO, que tiene un historial de encubrimientos de fallas peligrosas en sus instalaciones nucleares.
Среди высокодоходной части персонала, среди людей, которые доходят до руководящих должностей, Fortune 500, гендиректора, или их аналоги в других отраслях - я убеждена, что проблема в том, что женщины покидают работу.
En la parte de altos ingresos de la fuerza laboral entre la gente que termina en la cima los CEO de la Fortune 500 o equivalentes de otras áreas el problema, estoy convencida, es que las mujeres están abandonando.
Как показывает наш случай, уход за больным человеком включает в себя то, что случается, когда вас покидают надежда и утешение, когда заканчивается теодицея и когда у вас остаются только страдания человека, которые разделяются вашим простым - и чаще всего молчаливым - присутствием.
Los cuidados, como lo ilustra nuestro caso, incluyen lo que sucede cuando se abandonan la esperanza y el consuelo, y cuando lo único que queda por hacer es estar presente con quien sufre, compartiendo su sufrimiento con el hecho simple -y generalmente silencioso-de estar ahí.
Капитан был последним, кто покинул тонущее судно.
El capitán fue la última persona en abandonar el barco que se hundía.
Капитан был последним человеком, который покинул тонущий корабль.
El capitán fue la última persona en abandonar el barco que se hundía.
Кэмерон утверждает, что не хочет, чтобы Великобритания покидала ЕС.
Cameron sostiene que no quiere que el Reino Unido abandone la UE.
В дополнение, изданные военными приказы запретили западным индейцам покидать резервации.
Además, los militares impartieron órdenes prohibiendo a los indígenas occidentales abandonar las reservas.
Однако сейчас он покинул Боливию в страхе за собственную жизнь.
Sin embargo, ahora ha debido abandonar Bolivia por temor a perder la vida.
Радикалы, оставшиеся сегодня в Европе, покинули эти зоны социальной изоляции.
La izquierda radical y violenta de la Europa actual ha abandonado estas zonas de exclusión social.
По-видимому, у политических лидеров нет способа покинуть сцену элегантно.
Parece que no hay forma de que los dirigentes políticos abandonen la escena con elegancia.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad