Exemplos de uso de "породить" em russo
Принимая во внимание, что оба конфликта были вызваны похищением израильских солдат с целью их обмена на арабских заключенных, Израиль должен осознать, что бесконечное удерживанием арабов в тюрьме может только породить насилие.
Si se considera que ambos conflictos tuvieron su origen en el secuestro de soldados israelíes para canjearlos por prisioneros árabes, Israel ahora debe darse cuenta de que mantener prisioneros árabes de manera indefinida sólo puede producir violencia.
Может ли более умеренный подход со стороны администрации Обамы породить более примирительный ответ со стороны Хаменеи?
¿Acaso una estrategia más moderada por parte de la administración Obama podría engendrar una respuesta más conciliatoria por parte de Khamenei?
Небольшие неудачи могут породить большую панику, что означает, что во время кризиса все банки "слишком большие, чтобы им можно было позволить обанкротиться".
Las pequeñas quiebras pueden originar grandes olas de pánico, lo cual quiere decir que en una crisis casi todas las instituciones son "demasiado grandes como para quebrar."
Французы старательно остаются в стороне, даже немного пренебрежительно, как и подобает стране, которая отказывается от "феминизма" как антиженского американского проекта и которая может породить лидера, который является одновременно и опытным, и элегантным, как Кристин Лагард, глава Международного валютного фонда.
Los franceses se mantienen por encima del debate de forma muy meticulosa, e incluso algo despectiva, tal como corresponde a una nación que rechaza al "feminismo" porque considera que es una creación anti-femenina de Estados Unidos y que al mismo tiempo se las arregla para producir una líder tan exitosa y elegante como lo es Christine Lagarde, quien actualmente está a la cabeza del Fondo Monetario Internacional.
Как показал пример Алжира в 1990-х годах, исключение исламистов является рецептом к катастрофе, в то время как включение может породить умеренность.
Como lo mostró Argelia en 1990, la exclusión de los islamistas es la receta del desastre, mientras que la inclusión puede engendrar la moderación.
Схема торговли углеродом, которую он установил, породила множество злоупотреблений.
El plan de transacciones de emisiones de carbono que estableció dio pie para muchos abusos.
Борьба на новый образ жизни породила новых врагов открытого общества, таких как талибы и Аль-Каида.
La batalla de los estilos de vida ha dado origen a enemigos nuevos de las sociedades abiertas, como los talibanes y Al Qaeda.
Параллельная слабость Ольмерта и Аббаса породила параллельный интерес в мирном урегулировании.
La paralela debilidad de Olmert y Abbas ha originado un interés paralelo en un acuerdo de paz.
Хотелось бы, чтобы предложенная схема, как минимум, породила дискуссию.
Al menos, me gustaría iniciar una discusión para este esquema.
Из последних двух первое уравнение говорит о том, что все электрические заряды и токи порождают электрические и магнитные поля.
Las últimas dos, la primera ecuación dice que las cargas y corrientes eléctricas dan origen a todos los campos eléctricos y magnéticos.
Холокост родился благодаря нелепому и ошибочному убеждению, которое ассоциировало евреев с вымышленной исконной угрозой и которое породило безумную, нестерпимую и беспричинную ненависть.
El Holocausto nació por un mecanismo absurdo y alucinante que asociaba a los judíos con una amenaza congénita inventada, y ello originó un odio intenso, desquiciado e irracional.
Пока неясно, породит ли эта искра пламя массового движения.
Aún no está claro si esto servirá de chispa para provocar un movimiento masivo.
Это породило третью проблему, касающуюся изменения климата, которая является результатом сочетания экономических последствий этой проблемы и неопределённости, которая эти изменения окружает.
Esto ha dado origen a un tercer problema al abordar el cambio climático, que se origina en una combinación de importantes implicancias económicas del problema y la incertidumbre que lo rodea:
Новые исследования по оценке степени риска и инфляции цен на активы, порожденные ультранизкими процентными ставками, в конечном итоге должны убедить ФРС изменить свою позицию.
Los estudios emergentes sobre la inflación de los precios de los activos y la toma de riesgos originados por políticas que establecen tasas de interés demasiado bajas convencerán en última instancia a los responsables del diseño de políticas de la Reserva Federal de cambiar de postura.
Трудные времена, как, например, Великая Депрессия, порождали многие фундаментальные изменения.
Los tiempos difíciles, como lo fue la Gran Depresión, han sido ocasiones para cambios fundamentales.
это гноящиеся раны, порождающие коррупцию и организованную преступность.
son heridas purulentas que engendran corrupción y delincuencia organizada.
Их учебная программа так же опасна, как и та, которая была обнаружена в пакистанских и афганских медресе и в конечном итоге породила Талибан.
Su currículum es tan peligroso como el que desde las madrasas pakistaníes y afganas dio origen a los talibanes.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie