Exemples d'utilisation de "поручено" en russe

<>
После объявления об отставке президента формирование нового правительства было поручено главе ассоциации бизнесменов Педро Кармона. Después de dar a conocer la renuncia de Chávez, le encargaron a Pedro Carmona, líder de la federación de hombres de negocios, que formara un nuevo gobierno.
Это выражение вклада Дании в общую картину уникального проекта и процесса, а также стремления Дании выполнить ту задачу, решение которой было нам поручено. Es la expresión de una contribución a un proyecto y un proceso únicos, y de la ambición de Dinamarca para cumplir con una tarea que se nos ha confiado.
Эти пять компаний создали совместное предприятие, названное Северным Потоком, которому было поручено построить и эксплуатировать газопровод. Estas cinco sociedades han creado una empresa común, llamada Nord Stream, encargada de construir y explotar el gasoducto.
По действующему иракскому закону, парламентскому комитету, которому поручено внести эти конституционные изменения, отводится четыре месяца на то, чтобы выполнить эту задачу. Según la actual ley iraquí, la comisión parlamentaria que se encarga de hacer estos cambios constitucionales tiene cuatro meses para completar su tarea.
Если мне поручено изготовить костюмы для оперы 18-го века, или что-то вроде того, я проведу глубокое исследование, потому что это интересно, а не из-за того, что я обязан это сделать. Si me encargan hacer el vestuario para una ópera del siglo 18, o algo así, si investigo mucho, porque es interesante, pero no porque se supone que eso es lo que tengo que hacer.
Саддам также поручил своему заместителю Иззату Ибрагиму возглавить так называемую "кампанию за веру". También encargó a su vicepresidente Izzat Ibrahim que encabezara una así llamada "campaña de la fe".
Работодатели в начале поручали служащим упорно работать без определенных стимулов и быстро узнали, что без таких стимулов, многие служащие уклоняются от работы. Los empleadores al principio confiaban en que los empleados trabajarían intensamente sin incentivos específicos, y aprendieron pronto que sin incentivos los empleados holgazanearían.
В этом году Центр "Копенгагенский консенсус" поручил главным климатическим экономистам подготовить исследование, определяющее осуществимые способы ответа на глобальное потепление. Este año, el Centro del Consenso de Copenhague encargó una investigación a prominentes economistas climáticos a fin de examinar las maneras factibles de responder al calentamiento global.
Комиссия, которая держит Францию и Германию на расстоянии и поручает главные посты представителям "маленьких стран", более либеральным членам и приверженцам американской интервенции в Ирак, не будет иметь успеха. Una Comisión que mantenga a raya a Francia y Alemania y confíe sus puestos mas importantes a representantes de "países pequeños", a protagonistas más liberales y a partidarios de la intervención americana en el Iraq no tendrá éxito.
Несколько лет назад, после протестов организаций защиты животных, Европейский союз поручил Научному ветеринарному комитету подготовить отчет о данных методах. Hace varios años, tras las protestas de las organizaciones de protección de los animales, la Unión Europea encargó a su Comité Científico Veterinario un informe sobre estos métodos.
Однако в этом все более сбивающем с толку мире нам нужно проводить немного больше времени, работая над обеспечением нашей интеллектуальной целостности - задача, которую мы не можем поручить правительству или даже СМИ. Los datos son sagrados, pero no se puede confiar en todos los medios, ampquot;nuevosampquot;
Конечно, учреждения, которым поручен контроль над государственным сектором Франции, как, например, Cour des comptes или Inspection generale des finances, обладают навыками и ресурсами для выполнения этой задачи. Naturalmente las instituciones encargadas de supervisar el sector público francés como la Cour des comptes o la Inspection générale des finances tienen las aptitudes y capacidades necesarias para cumplir sus tareas.
В то время как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций дала поручение своему агентству по человеческим поселениям, ООН-ХАБИТАТ, содействовать устойчивой урбанизации, самому агентству не хватает влияния, чтобы обеспечить решение этого жизненно важного вопроса на общемировом уровне. Si bien la Asamblea General de las Naciones Unidas ha encomendado el fomento de la urbanización sostenible a su organismo que se encarga de los asentamientos urbanos, ONU-HÁBITAT, éste carece de influencia para lograr que se incluya esa cuestión decisiva en el programa mundial.
В разгар финансового кризиса в 2008-2009 годах "Большая двадцатка" создала СФС на основе его предшественника - Форума по финансовой стабильности - и поручила ему координировать актуальные международные нормативно-реформистские усилия по обеспечению большей финансовой стабильности и глобальной согласованности норм. El G-20 creó la FSB en medio de la debacle financiera de 2008-2009, usando como base su predecesor, el Foro de Estabilidad Financiera, y le encargó coordinar iniciativas urgentes de reforma regulatoria internacional para garantizar una mayor estabilidad financiera y coherencia normativa en el plano internacional.
Тогда циники в правительствах этих стран поймут, что им поручено делать. De esa manera, los cínicos que forman parte de los gobiernos del G8 podrán entender su labor.
В итоге получилось изображение того, насколько хорошо люди исполнили то, что им было поручено. Así que lo que vemos es en realidad una representación de cuan bien la gente hizo lo que se le pidió que hiciera.
Генеральному прокурору было поручено принять меры против организаторов - мера, одобренная 265 из 267 депутатов. El fiscal del Estado recibió la orden de actuar contra los organizadores y 265 de los 267 diputados aprobaron esa decisión.
Возьмём, к примеру, официальные американские дипломатические сообщения, разглашённые порталом WikiLeaks, в которых сотрудникам министерства иностранных дел было поручено получить "биометрические характеристики" государственных чиновников ООН. Pensemos en los cables diplomáticos de funcionarios de los EE.UU. filtrados por WikiLeaks, según los cuales se pidió a empleados del Departamento de Estado que obtuvieran "biometrías" sobre funcionarios públicos en las Naciones Unidas?
Поскольку ЕЦБ было поручено единственное задание, а именно, - добиться стабильности цен в зоне евро и поддерживать её, первым наиболее логичным показателем для сравнения является, по-видимому, инфляция. Puesto que el BCE tiene por única misión lograr y mantener estabilidad en los precios del área del euro, los índices de inflación parecen el punto de partida de comparación más lógico.
В любом случае, как только решение по такому принципиальному вопросу было поставлено в зависимость от экономических тестов, их проведение неизбежно должно было быть поручено министерским чиновникам, институционально настроенным против европейской интеграции. En cualquier caso, una vez que la decisión de principios se había subordinado a pruebas de carácter ostensiblemente técnico-económico, era inevitable que los mandarines de la tesorería, quienes institucionalmente se oponen a la integración europea, fueran quienes las llevaran a cabo.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !