Exemples d'utilisation de "привыкают" en russe
Американские общественные активисты привыкают к тому, что их электронные письма читаются, а телефонные разговоры прослушиваются.
Ahora los activistas de los Estados Unidos están acostumbrados a dar por sentado que se leen sus mensajes electrónicos y se escuchan sus conversaciones telefónicas.
Люди привыкают к определенному уровню комфорта и надеются достигнуть еще больших вершин.
Las personas se acostumbran a un nivel de desahogo económico y abrigan la esperanza de llegar a alcanzar algo aún mejor.
Когда же вороны привыкают к этому, мы переходим к следующему этапу обучения.
Entonces, cuando se acostumbran a eso, continuamos haciéndolos volver.
И они привыкают, очень быстро, к пониманию правил социального взаимодействия, и на самом деле очень быстро могут определить, когда что-то не так.
Así que se acostumbran muy pronto a comprender las reglas de las interacciones sociales, y son muy rápidos en avisar cuando se rompen.
Но к этому можно привыкнуть.
Pero te acostumbras a esto luego de un rato, tal cual la gente lo hace.
Когда мы видим однотипные здания, мы привыкаем к этому стандартному набору углов, света, и строительных материалов.
Cuando vemos el mismo tipo de arquitectura nos habituamos a ese mundo de esos ángulos, de esas luces, de esos materiales.
Но самое главное, когда я впервые оказалась в Гомбе в 1960 году, в первый раз, когда я шла сквозь заросли - шимпанзе по большей части убегали от меня, хотя некоторые уже немножко привыкли - и я вдруг увидела темный силуэт, склонившийся над термитником, и я направила на него свой бинокль.
pero el punto es que cuando estuve por primera vez en Gombe, en 1960 - lo recuerdo bien, tan detalladamente, como si fuera ayer - la primera vez, cuando estaba atravesando la vegetación, los chimpancés todavía escapaban de mí, la mayor parte del tiempo, aunque algunos estaban un poco aclimatados - y vi esta figura oscura, encorvada sobre un nido de termitas, y lo miré con mis binoculares.
Мы привыкли, что наука может предсказывать, но вот такие вещи принципиально неприводимы [к более простому уровню].
Lo que digo es, estamos habituados a que la ciencia prediga cosas, pero algo como esto es fundamentalmente irreducible.
Мы привыкли, что синхронность достигается хореографией.
Estamos tan acostumbrados a que la coreografía dé paso a la sincronía.
Такие планы находятся в прямом конфликте с интересами мирового капитала и правительств, привыкших функционировать без контроля со стороны граждан.
Estos objetivos chocan directamente con los intereses del capital global y de los gobiernos, habituados a actuar fuera del control de sus ciudadanos.
Израильтяне привыкли к обвинениям общего характера.
Los israelíes se han acostumbrado a las acusaciones generales.
Мы настолько привыкли избегать трудности жизни.
Estamos increíblemente acostumbrados a no enfrentar en cierto sentido, las duras realidades de la vida.
Выборы всегда были проблематичными, и ситуация осложнялась тем, что после окончания военного правления в 1999 году нигерийские политики привыкли к фальсификации выборов.
Las elecciones iban a ser, de todos modos, una difícil prueba, con tanta mayor razón cuanto que, a raíz del final del gobierno militar en 1999, los políticos nigerianos se habían habituado a amañar las votaciones.
С тех пор как европейские державы отправились в плавание в конце пятнадцатого века, чтобы завоевать мир, историография и международная политика привыкла к определенному шаблону:
Desde que las potencias europeas se hicieron a la mar al final del siglo XV para conquistar el mundo, la historiografía y la política internacional se han habituado a cierto modelo:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité