Exemples d'utilisation de "продемонстрировала" en russe avec la traduction "demostrar"
Бразилия продемонстрировала способность стать страной, экспортирующей высокотехнологичную продукцию.
Brasil ha demostrado su capacidad para ser una potencia exportadora de tecnología.
Это продемонстрировала реакция Америки и других стран мира на терроризм.
Esto quedó demostrado con la reacción estadounidense y mundial frente al terrorismo.
Храбрость людей на улицах Белграда продемонстрировала желание сербов присоединиться к европейской семье.
Las valientes masas de Belgrado demostraron el deseo de los serbios para reunirse con la familia de Europa.
Бомбардировка Хезболлой северного Израиля в 2006 году дальше продемонстрировала уязвимость страны к ракетным ударам.
El bombardeo de Hezbolá al norte de Israel en 2006 demostró todavía más la vulnerabilidad del país a los ataques con misiles.
В мае 2008 года она продемонстрировала свое внутренне господство путем захвата столицы Ливана - Бейрута.
En mayo de 2008, demostró su dominio en el país al tomar la capital, Beirut.
Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред.
La Guerra del Golfo de 1991 demostró que las guerras en realidad pueden ser perjudiciales para una economía.
К удивлению многих Европа продемонстрировала твердую решимость добиться того, чтобы единая валюта стала реальностью.
Para sorpresa de muchos, Europa demostró una gran determinación a la hora de asegurar que la moneda única se hiciera realidad.
"Революция роз" в Грузии зимой прошлого года продемонстрировала, что желание осуществить радикальную реформу сейчас существует.
La "revolución rosa" de Georgia en el pasado invierno demostró que ahora existe la voluntad de aplicar una reforma radical.
Аргентина уже продемонстрировала, что при благоприятных условиях экспортные отрасли страны отличаются высокой конкурентоспособностью и потенциалом роста.
El país ya ha demostrado que bajo condiciones favorables sus exportaciones pueden competir y crecer con rapidez.
Турция только что продемонстрировала живучесть своих демократических принципов, проведя всенародные выборы, несмотря на глубокий экономический кризис.
Turquía acaba de demostrar el dinamismo de sus credenciales democráticas al realizar elecciones nacionales a pesar de una profunda crisis económica.
Победа Йорга Хайдера на выборах в Австрии продемонстрировала, насколько эффективно популистский политик способен эксплуатировать боязнь открытости на Восток.
El éxito electoral de Jörg Haider en Austria ha demostrado la forma tan efectiva en que los políticos populistas pueden explotar el miedo a la apertura al Este.
С тех пор она продемонстрировала, что может закрыть секретные банковские счета, но делает это только в отношении террористов.
Desde entonces, ha demostrado poder clausurar cuentas bancarias secretas, pero ha optado por hacerlo sólo en el caso de terroristas.
Победа "Хамаса" на парламентских выборах в начале етого года - ознаменовавших собой переход к демократии - продемонстрировала его политическую зрелость.
La victoria de Hamás en las elecciones parlamentarias de principios de este aňo, que fueron un hito democrático, demostraron que había llegado a la mayoría de edad en términos políticos.
Карьера его политического наставника Менахема Бегина продемонстрировала, что искаженные аналогии между прошлым и настоящим могут вдохновить на проведение безответственной политики.
La carrera de su mentor político, Menachem Begin, demostró que las analogías distorsionadas entre el pasado y el presente pueden inspirar políticas irresponsables.
Выпустив Аннадырды Хаджиева из тюрьмы и отозвав угрозу экстрадиции в Туркменистан, Болгария недвусмысленно продемонстрировала бы свое обязательство по выполнению своих обязанностей.
Al liberar a Annadurdy Hadjiev y abandonar la amenaza de extraditarlo a Turkmenistán, Bulgaria demostraría inequívocamente su compromiso de cumplir sus obligaciones.
За два месяца до голосования президентская кампания продемонстрировала, что модернизация, если не ampquot;американизацияampquot;, французской политики (например, интенсивное использование Интернета) произошла.
A dos meses de las elecciones, la campaña presidencial ha demostrado que la modernización, si no es que la "norteamericanización" de la política francesa (por ejemplo, el uso intensivo de Internet) se ha afianzado.
Фей гораздо нагляднее, чем любой другой политический деятель, продемонстрировала полное отсутствие серьёзности у кандидата, закрепляя впечатление, которое укоренилось в умах большинства американцев.
Fey demostró, de manera más efectiva que cualquier político, la falta de seriedad de la candidata, fijando la impresión mayoritaria que tienen hoy los estadounidenses.
Ирландия, самый большой бенефициарий от членства в ЕС, продемонстрировала мощный антиевропейский рефлекс, несмотря на то что, она рано и сильно пострадала от кризиса.
Irlanda, la mayor beneficiaria con mucha diferencia de todos los miembros de la UE, ha demostrado un potente reflejo antieuropeo, pese a haberse visto afectada antes y con más dureza por la crisis.
Наука продемонстрировала эффективность обогащения пищевых продуктов, а у частного сектора есть технологии, способные произвести необходимые изменения и сделать обогащенные продукты доступными для бедных.
La ciencia ha demostrado la eficacia en función de los costos de la fortificación de los alimentos y el sector privado, que tiene la capacidad para innovar y brindar productos a los pobres, dispone de las tecnologías y los conocimientos técnicos necesarios para ello.
Три года спустя аналогичная миссия ЕС, операция "Артемида" в восточной провинции Итури вновь продемонстрировала решимость Европы использовать свои военные возможности для обеспечения долгосрочного мирного процесса.
Tres años después, la Operación Artemisa, una misión similar de la UE en la provincia oriental de Ituri, demostró una vez más la determinación de Europa para utilizar su capacidad militar a fin de apuntalar un proceso de paz a largo plazo.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité