Exemples d'utilisation de "противостоя" en russe avec la traduction "afrontar"

<>
Сейчас она способна больше, а не меньше, противостоять терроризму. Ahora es más capaz -y no menos- para afrontar el terrorismo.
Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. Me enseñó a afrontar la dura realidad en lugar de someterme a ella pasivamente.
К сожалению, имеется мало признаков того, что разработчики стратегий готовы противостоять этой действительно реальной угрозе. Lamentablemente, hay pocos indicios de que las autoridades estén ya dispuestas a afrontar esa amenaza auténtica.
Иногда они более четко видны со стороны, в результате наблюдений за тем, как другие противостоят им. A veces, podemos verlas con mayor claridad al observar cómo las afrontan otros.
Великий банковский, финансовый и экономический кризис, которому все еще противостоят все страны мира, еще больше усугубил ситуацию. Las grandes crisis bancaria, financiera y económica, que todos los países del mundo siguen afrontando, han empeorado la situación.
Некоторые социалисты опасаются, что в случае выдвижения ее кандидатуры она не сможет противостоять Саркози во время прямых дебатов. Algunos socialistas temen que, una vez designada, no pueda afrontar a Sarkozy en debates directos.
Чтобы противостоять кризису и вновь установить нормы ЕС, как только штормовые облака начнут рассеиваться, потребуется еще большая согласованность политики. Una mayor coordinación de las políticas será necesaria tanto para afrontar la crisis como para restablecer las normas de la UE, una vez que empiecen a disiparse los nubarrones.
Чтобы противостоять сегодняшним угрозам, войска должны быть способны на личную ответственность и инициативу, и их нужно обучить реагировать изобретательно и мгновенно. Para afrontar las amenazas actuales, las tropas deben poder tener atribuciones propias y tomar la iniciativa individualmente y deben recibir formación para reaccionar con habilidad y en cuestión de minutos.
"Самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы противостоять этой опасности, это дать нашим врагам знать, что мы можем себя сами защитить." "Lo mínimo que podemos hacer para afrontar ese peligro es hacer saber a nuestros enemigos que podemos defendernos".
Традиционные внешнеполитические инструменты ЕС - "содействие развитию гражданского общества" и "поддержка торговли" - не являются заменой стратегии, чтобы противостоять новой игре сил в Средиземном море. Los instrumentos tradicionales de política exterior de la UE -el "fomento de la sociedad civil" y "el fomento del comercio" - no son substitutos válidos de una estrategia para afrontar el nuevo juego de poder en el Mediterráneo.
Транснациональному терроризму можно противостоять только путем тесного гражданского сотрудничества в таких сферах, как обмен разведывательными данными, совместные операции полиции разных стран и отслеживание финансовых потоков. Sólo se podrá afrontar el terrorismo transnacional mediante una estrecha cooperación civil, es decir, mancomunación de los datos obtenidos por los servicios de inteligencia, labor policial transfronteriza y rastreo de las corrientes financieras, por ejemplo.
Записи содержали свидетельства из первых рук о гневе американцев на нежелание ISI противостоять повстанцам, в частности тем, которые совершали нападения на войска США и НАТО вблизи пакистанской границы. En esa documentación figuraban relaciones de primera mano de la irritación de los americanos ante la nula disposición de los ISI a afrontar a los insurgentes, en particular los que estaban atacando a las tropas de los EE.UU. y de la OTAN cerca de la frontera pakistaní.
Только такие лидеры могут воссоздать легитимность, необходимую для объединения населения их стран, и только тогда они смогут противостоять многим вызовам, с которыми встречается этот регион, стремясь отряхнуться от кандалов и отсталости. Sólo dirigentes así pueden crear la legitimidad necesaria para unir sus países y sólo entonces podrán afrontar decididamente las numerosas dificultades que afronta la región para liberarse de los grilletes del atraso.
Как только мы увидели, что наши преувеличенные надежды на наши инвестиции рушатся, мы начали рассматривать другие наши источники дохода и богатства, только чтобы противостоять всемирному экономическому замедлению, которое началось в 2001 г. Una vez que vimos fracasar las exageradas esperanzas que habíamos puesto en nuestras inversiones, empezamos a prestar atención a nuestras otras fuentes de ingresos y riqueza, pero sólo para afrontar la desaceleración del ciclo económico a escala mundial que comenzó en 2001.
Поскольку мир готовится противостоять иранскому режиму, который в своих ядерных программах продолжает игнорировать Международное агентство по атомной энергии, мы должны прислушиваться к тому, что иранский лидер говорит, а не только отслеживать их действия. Cuando el mundo se prepara para afrontar al régimen iraní, que sigue desafiando al Organismo Internacional de la Energía Atómica en relación con sus programas nucleares, debemos escuchar lo que dicen los dirigentes del Irán, mientras vigilamos lo que hacen.
Прекращение дальнейшей разработки и тестирования F35 может сэкономить 80 миллиардов долларов за 10 лет, но его сторонники говорят, что это жизненно важный следующий шаг, чтобы совершенствоваться и противостоять потенциальным угрозам Китая и других противников. Detener el desarrollo y las pruebas adicionales del F35 podría generar unos 80 mil millones de dólares en ahorros a lo largo de 10 años, pero sus partidarios dicen que es el siguiente paso vital para mejorar y afrontar las amenazas potenciales de China y otros rivales.
С учетом того что большинство стран во всем мире столкнулись с продолжающейся экономической неопределенностью, международное сообщество заинтересованно в способности к восстановлению, коллективном потенциале для поддержания глобального спроса на товары и услуги стран с развивающейся экономикой, а также в их способности противостоять вызовам вроде гендерного неравенства, которые угрожают их успеху. Como la mayoría de los países del mundo afrontan ahora una continua incertidumbre económica, la comunidad internacional tiene un interés especial en la capacidad de resistencia de las economías en ascenso y su capacidad colectiva para sostener la demanda mundial de bienes y servicios y para afrontar las dificultades -como, por ejemplo, la desigualdad sexual- que amenazan su éxito.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !