Exemples d'utilisation de "проявляет" en russe
Но руководство СКАФ не проявляет склонность к подражанию испанским генералам.
Pero la conducción del SCAF no manifiesta ninguna inclinación por emular a los generales españoles.
Интерес, который проявляет мир к Америке - это лучший пример мягкой власти Америки и урок в демократии со стороны единственной мировой супердержавы.
El interés que el mundo manifestó por la elección norteamericana es el mejor ejemplo del poder blando de Estados Unidos, así como una lección de democracia de parte de la única superpotencia del mundo.
Эта проблема проявляет себя в связи с диабетом, ожирением, многими формами сердечных заболеваний, даже в связи с некоторыми формами рака, вспомните про курение.
Es un problema que se manifiesta en diabetes, obesidad, muchas formas de problemas del corazón, inclusive algunas formas de cancer - en lo que se refiere a fumar.
Ни одна из крупных общественных систем - образование, здравоохранение или вооруженные силы - не были реформированы, и режим не проявляет в их отношении большого интереса.
Ninguno de los grandes sistemas públicos -la educación, la atención sanitaria o el ejército- ha sido reformado y el régimen manifiesta poco interés en hacerlo.
Некоторые проявляют сепаратистские тенденции, которые беспокоят и расстраивают их избирателей.
Algunos manifiestan tendencias separatistas que asustan, y frustran, a sus electorados.
Но это многообещающее направление полностью изменилось, когда Дэн Сяопин проявил свое желание жестоко подавить сопротивление.
Sin embargo, ese rumbo esperanzador cambió totalmente cuando Deng Xiaoping reveló su deseo de llevar a cabo una represión violenta.
В то же время солидарность, проявленная людьми за пределами данных стран, помогла скорейшему приходу изменений.
De la misma manera, la solidaridad puesta de manifiesto por quienes estaban fuera de esos países ayudó a que se produjeran los cambios.
Они также могут проявлять действительно удивительное и высокоразвитое поведение, которое можно описать только одним термином - "интеллект".
Y puede mostrar y revelar un comportamiento tan maravilloso y complejo que sólo puede describir el término "inteligencia".
В самом деле, несколько удивительно то, что партнерство не проявило большей напряженности сразу после окончания Холодной Войны.
De hecho, resulta algo sorprendente que no se manifestaran antes más tensiones después del fin de la guerra fría.
Например, Китай не проявлял большого интереса к островам Сенкаку/Дяоюйдао до 1968 года - когда географические исследования выявили огромные запасы нефти под морским дном.
Por ejemplo, China demostró escaso interés en las Islas Senkaku/Diaoyu antes de 1968 -el año en que un estudio geográfico reveló que había vastas reservas de petróleo debajo del lecho marino.
Таким образом, оказывается, что иракцы проявляют всё большую приверженность своей национальной принадлежности и поддерживают идею нерелигиозного правительства.
De manera que, al parecer, los iraquíes están manifestando un mayor apego a su identidad nacional y respaldan un enfoque de gobierno no sectario.
"Не привыкшие к планированию и обладая ограниченным человеческим потенциалом, высокопоставленные должностные лица в министерствах проявляют сильную нервозность", - говорилось в американской дипломатической каблограмме, опубликованной WikiLeaks.
"Al no estar acostumbrados a planificar y tener una limitada capacidad humana, los funcionarios superiores de los ministerios están muy nerviosos", informaba un telegrama diplomático americano revelado por WikiLeaks.
Женщины в течение тысяч лет проявляли силу, исходящую от сострадания, первозданным, непосредственным способом, воспринимая страдание, таким какое оно есть.
Las mujeres han manifestado por miles de años la fortaleza que nace de la compasión sin tapujos ni mediaciones percibiendo el sufrimiento tal como es.
Как сказал перуанский писатель Марио Варгас Льоса, все, кто выступает в пользу защиты культурных особенностей и против глобализации, проявляют статичный подход к культуре, не выдерживающий проверки историческими фактами.
Como ha dicho el escritor peruano Mario Vargas Llosa, quienes defienden la identidad cultural y atacan la mundialización, revelan una actitud de estancamiento en relación con la cultura que la realidad histórica no abona.
На самом деле, он в итоге раскрылся в интервью, кстати, надо сказать, что его энергия проявляла себя и другими способами.
y, de hecho, terminó abriéndose - por cierto, su energía se manifestaba en otras maneras.
Необузданное прославление Ху "Идей Мао Цзэдуна" наряду с его подавлением инакомыслия в СМИ начало проявлять не только истинного сторонника авторитарной власти, но также и противоречить принятию либералами (которые надеялись, что Ху будет лидером-реформатором) желаемого за действительное, как внутри Китая, так и за его пределами.
La glorificación desenfrenada de Hu del "pensamiento de Mao Zedong", junto con la supresión del disentimiento de los medios de comunicación, empezó no sólo a revelar a un verdadero autoritario sino también a negar el deseo ilusorio de los liberales tanto dentro como fuera de China, quienes esperaban que Hu sería un líder reformista.
Больше всего споров в немецком законодательстве вызывает запрещение предродовых генетических тестов для определения болезней, которые могут проявить себя только в состоянии зрелости.
La característica más polémica de la ley alemana es una prohibición de las pruebas genéticas prenatales para detectar enfermedades que se manifestarán sólo en la adultez.
Уважение, которое она проявила в отношении разных культур и людей, с которыми она имела дело, сыграло большую роль, чтобы продвинуть решение этих проблем без горечи и в духе настоящего диалога.
Sin embargo, el respeto que manifestó por las diferentes culturas y personas con las que se comprometía fue muy importante para permitir que esos retos avanzaran sin acrimonias y en un espíritu de diálogo real.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité