Exemples d'utilisation de "раскрывает" en russe avec la traduction "revelar"
наоборот, он раскрывает глубокое экономическое и социальное значение корпоративных поглощений такого типа.
por el contrario, revela la profunda importancia económica y social de las adquisiciones corporativas de este tipo.
Защита ФРС больших банков - заемщикам важно уметь отгородиться от рисков - раскрывает тот уровень, до которого это применялось.
La defensa de los grandes bancos por parte de la Fed -que es importante que los prestatarios puedan minimizar sus riesgos- revela hasta qué punto resultó capturada.
Но недавние аресты в Гане раскрывают истинную цену такой стратегии.
Pero los recientes arrestos en Ghana revelan el verdadero precio de esa estrategia.
Шутки также передают определенную тревогу об очевидных противоречиях, которые они раскрывают.
Los chistes también dejan traslucir una cierta incomodidad sobre las aparentes contradicciones que revelan.
Теперь, когда эти операции в основном завершены, данные раскрывают суровую правду жизни:
Ahora que se han completado la mayor parte de esas operaciones, las cifras revelan la cruda realidad:
Мы можем видеть во всём световом спектре, раскрывающем миры, прежде бывшие невидимыми.
Podemos observar a través de todo el espectro de luz revelando los mundos que antes eran invisibles.
требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями.
la obligación de revelar información podía ayudar a superar asimetrías de información entre empresas y consumidores.
их работа заключается в том, чтобы найти то, что правительственные чиновники не хотят раскрывать.
su trabajo consiste en averiguar lo que los funcionarios de gobierno no quieren revelar.
Однако внутренние разногласия Египта раскрывают более глубокое пробуждение региона, которое имеет свое собственное значение.
Pero las divisiones internas de Egipto revelan un clarísimo despertar en la región que tiene su propio significado.
Можно раскрывать частную жизнь политического деятеля, если предположительно она может иметь последствия для управления страной;
La vida privada de un político se puede revelar si se cree que tendrá consecuencias sobre la forma en que se gobierna al país;
В 2002 году инспекторы организации раскрыли тайные планы Северной Кореи, что повлекло за собой санкции ООН.
En 2002 sus inspectores revelaron los engaños de Corea del Norte, lo que generó sanciones por parte de la ONU.
Наши законы о конфиденциальности информации - точнее мешанина из законов штатов - защищают журналистов от необходимости раскрывать свои источники информации.
Las "Leyes escudo" son nuestras leyes - realmente un mosaico de leyes estatales - que impiden que un periodista deba revelar una fuente.
В Швейцарии любой банкир, раскрывший подробности операций своего клиента неуполномоченным на то третьим лицам, считается совершившим уголовное преступление.
Cualquier banquero que revele detalles sobre los asuntos de sus clientes a un tercero no autorizado está cometiendo un delito penal en Suiza.
И, наконец, недавно раскрытые махинации с выбором времени проведения рыночных операций со взаимными фондами почти никак не влияют на общую ситуацию.
Por último, los métodos de market-timing de los fondos comunes de inversión revelados hasta ahora no representan, sencillamente, gran cosa en el sistema en conjunto.
Исследование предоставило ценное понимание доморощенного терроризма, поскольку оно раскрыло последовательную и тесную связь между радикализацией и "искупительным" опытом социальной изоляции и дискриминации.
El estudio arrojó valiosas perspectivas acerca del terrorismo interno, ya que reveló un estrecho y constante vínculo entre la radicalización y experiencias "indirectas" de marginación y discriminación.
Возможно, многие европейские банки и не поняли этого, но все же они уклонились от раскрытия таких сомнительных инвестиций в своих бухгалтерских отчетах.
Muchos bancos europeos tal vez no lo hayan entendido, pero aún así se negaron a revelar estas inversiones dudosas en sus balances.
Правительства должны раскрыть то, что они получают и, что еще важнее, они должны нести ответственность за то, как они используют свои доходы.
Los gobiernos deben revelar lo que reciben y -cosa más importante aún- se les debe pedir cuentas por la forma como usan sus ingresos.
В День амнистии (не официальный праздник, конечно) мы бы раскрывали своим возлюбленным, избирателям или работодателям секреты, которые, как нам кажется, создают для нас риск.
El Día de la Amnistía -que no sería fiesta estatal, desde luego-, revelaríamos a nuestros seres queridos, a los miembros de nuestra circunscripción o a nuestros empleadores los secretos que, según creemos, nos ponen en peligro.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité