Exemples d'utilisation de "решить" en russe avec la traduction "acordar"

<>
На момент Смитсоновского соглашения в декабре 1971 года курс 308 йен за доллар должен был решить проблему. Catorce ańos más tarde, durante las negociaciones del Acuerdo Plaza, los japoneses pedían un nivel eventual de 200-210, mientras que algunos funcionarios del Tesoro de Estados Unidos pensaban que el objetivo final debería ser de 165-170 como máximo.
К вопросам безопасности нужно отнестись серьезно, но они становятся все менее весомыми, потому что может пройти достаточно длительный период времени между заключением соглашения и его полным выполнением, для того чтобы можно было их решить по взаимному согласию. Las cuestiones de seguridad deben tomarse muy seriamente, pero tienen cada vez menos peso, porque se puede dejar un período lo suficientemente prolongado entre la conclusión del tratado y su plena implementación para resolverlas por mutuo acuerdo.
В самом деле, если в проекте соглашения между Индией и США и существует какая-либо опасность, то это возможность того, что или Северная Корея, или Иран могут решить, что признание мировым сообществом их ядерного статуса это лишь дело времени. En efecto, si es que hay algún peligro en el acuerdo propuesto entre la India y Estados Unidos, es la posibilidad de que Corea del Norte o Irán puedan llegar a la conclusión de que es sólo cuestión de tiempo para que el mundo acepte su estatus nuclear.
Финансовый сектор вещал с умным видом не только тогда, когда вопрос касался того, как создать динамичную экономику, а также тогда, когда нужно было решить, что делать в случае рецессии (которая, согласно идеологии, могла произойти только из-за провала правительства, а не рынка). El sector financiero pontificó no sólo sobre cómo crear una economía dinámica, sino también sobre qué hacer en caso de una recesión (que, de acuerdo con su ideología, podía ser causada por una falla del gobierno, no de los mercados).
Мы отчаянно нуждаемся в глобальном решении. Necesitamos desesperadamente un acuerdo global.
задачи, действительно стоящие решения, выглядят не так. Estoy seguro de que estarán de acuerdo en que ningún problema importante es como este.
В основе этого решения лежит соблюдение Киотского протокола. En el centro de este acuerdo está la preservación del Protocolo de Kyoto.
Первый барьер был преодолен решением о доступе в анклав. El primer obstáculo se ha superado con el acuerdo sobre el acceso al enclave.
Конечно, маловероятно, что двадцать семь стран быстро согласятся с этим решением; Sin duda, resulta poco probable que los veintisiete lleguen rápidamente a un acuerdo sobre este cambio radical:
и для решения проблемы отсрочки старения возможны, по мнению большинства, лишь два подхода. Y hay, en realidad, dos enfoques, de acuerdo con la mayoría de la gente, respecto a retrasar el envejecimiento.
Недостатком является наличие безопасного места - собраться, прийти к совместному решению и начать решительно действовать. Les falta ese espacio de seguridad para reunirse, ponerse de acuerdo y pasar a la acción.
Наконец, ПТР стремится решать в рамках соглашения о торговле и инвестициях "новые и будущие" задачи. Finalmente, el ATP busca incorporar al ámbito del acuerdo sobre comercio y e inversión cuestiones "nuevas y emergentes".
Например, он аннулировал компромиссное решение по ядерной проблеме, достигнутое иранскими переговорщиками в Женеве в 2009 году. Por ejemplo, ignoró a los negociadores nucleares iraníes que ofrecieron un acuerdo durante las negociaciones de Ginebra en octubre de 2009.
Недавний визит в Анкару нового генерального секретаря Андерса Фог Расмуссена только подчеркнул, как срочно нужно решение кипрского вопроса. La reciente visita a Ankara del secretario general de la OTAN, Anders Fogh Rasmussen, no hizo más que resaltar lo urgente que realmente es un acuerdo en Chipre.
В действительности европейский финансовый кризис - это политический кризис, поскольку лидеры ЕС не могут принять решения относительно необходимых мер. La crisis financiera europea es realmente una crisis política, porque los líderes de la UE son incapaces de ponerse de acuerdo sobre las medidas que hacen falta.
Только приемлемое решение проблемы беженцев сможет навсегда закрыть вопрос 1948 года - и только тогда станет возможным разрешить палестинский конфликт. Solamente mediante un acuerdo aceptable en la cuestión de los refugiados se podrá cerrar definitivamente el expediente de 1948 -y solamente entonces el conflicto palestino terminará.
Если бы не было войны Судного дня в 1973 году, Израиль и Египет никогда бы не нашли мирного решения. Si no hubiera sido por la Guerra de Yom Kippur de 1973, Israel y Egipto jamás habrían llegado a un acuerdo de paz.
В Стамбуле решено упрочить Средиземноморский диалог с семью странами севера Африки и Ближнего Востока и выделить его в партнёрство. Acordamos fortalecer nuestro Diálogo Mediterráneo con siete países del norte de África y del Oriente Medio y transformarlo en una auténtica asociación.
Такое сходство интересов и согласие относительно принципов международных отношений представляет собой многообещающую основу для решения общих проблем, касающихся всех нас. Esta congruencia de intereses y el acuerdo sobre las reglas del orden internacional ofrecen fundamentos promisorios para manejar en común los retos a que todos nos enfrentamos.
Фактически, неудача в поиске решения в прошлом не была связана с умышленным неисполнением обязательств или недостаточным уровнем навыка ведения переговоров. En efecto, el que no se llegara a un acuerdo en el pasado no fue resultado de la mala fe o una inadecuada capacidad de negociación.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !