Exemples d'utilisation de "сдерживать" en russe
Traductions:
tous150
contener61
cumplir22
detener6
refrenar3
reprimir3
retener1
autres traductions54
Первая причина, вероятно, будет долговременно сдерживать рост:
Es probable que por la primera razón haya un freno a largo plazo del crecimiento:
Конгресс и пресса должны были контролировать и сдерживать президента.
El congreso y la prensa debieron haber mantenido al presidente bajo control.
Промедление в данном случае будет лишь сдерживать процесс его ликвидации.
La demora sólo servirá para retrasar la desaparición del terrorismo.
Для этого нужно сдерживать революционные силы наподобие Ирана и Сирии;
Esto requiere comprometer a fuerzas revolucionarias como Irán y Siria;
Страны-производители также пытались сдерживать изменчивость цен, создавая международные картели.
Los países productores también han intentado controlar la volatilidad de los precios formando carteles internacionales.
поддержку кубинских и венесуэльских сил безопасности, чтобы сдерживать военный переворот.
el respaldo de la seguridad cubana y venezolana para impedir un golpe militar.
Как можно сдерживать не имеющие надлежащего представительства группировки с корыстными интересами?
¿Cómo pueden contenerse los intereses creados no representativos?
В качестве бонуса, НФО также будет сдерживать дестабилизирующие спекуляции на финансовых рынках.
La ventaja adicional es que el FTT frenará la especulación desestabilizadora en los mercados financieros.
Кроме того, в случае победы Обаму будет сдерживать своя собственная демократическая партия.
Es más, si resulta electo, Obama estará limitado por su propio Partido Demócrata.
Предотвратить образование "мыльных пузырей", конечно, невозможно, но можно сдерживать их в разумных пределах.
Es imposible, por supuesto, evitar que se formen burbujas, pero debería ser posible mantenerlas dentro de límites tolerables.
Учитывая тесные связи богатства и власти с законом, сдерживать корпоративную преступность будет тяжело.
Dada la estrecha relación de la riqueza y el poder con la ley, poner freno a la delincuencia empresarial será una lucha enorme.
домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет.
las familias necesitan desapalancarse y ahorrar más, lo que limitará el consumo durante años.
Десятилетиями мы верили в то, что ужасные последствия ядерного оружия будут сдерживать применение этого оружия.
Durante decenios, creímos que los terribles efectos de las armas nucleares serían suficientes para impedir su utilización.
Прекращение насилия в стране потребует правительства, обладающего как легитимностью, так и способностью сдерживать восстание Талибана.
Para poner fin a la violencia en el país se necesitará un gobierno que cuente tanto con la legitimidad como la capacidad de enfrentar las causas subyacentes de la insurgencia talibán.
Конечно же, правительства должны иметь дефициты в условиях экономических депрессий, чтобы стимулировать спрос и сдерживать рост безработицы.
Naturalmente, los gobiernos deben recurrir a los déficits en las depresiones para estimular la demanda y frenar el aumento del desempleo.
Такая стратегия не значит, что центральные банки должны пытаться сдерживать обменный курс на уровне предопределенной целевой зоны.
Esta estrategia no implica que los bancos centrales deban intentar confinar el tipo de cambio a una zona predeterminada.
Малярию можно сдерживать путем использования недавно изобретенных москитных сеток длительного пользования и нового поколения эффективных лекарственных препаратов.
La malaria se puede controlar con los nuevos diseños de redes de larga duración contra mosquitos y con una nueva generación de medicinas efectivas.
"Несомненно, каждая из сторон, считает себя миролюбивой и никогда не признает, что и ее необходимо было сдерживать.
Por supuesto, cada bando se consideraba pacífico y no admitía que, también, debía ser disuadido.
Вместо этого огромные риски якобы удается сдерживать благодаря добровольным стандартам, провозглашенным разнообразными государственными и частными "нормотворческими" организациями.
En lugar de eso, enormes riesgos se han mantenido supuestamente a raya mediante estándares voluntarios promulgados por un rompecabezas de organizaciones públicas y privadas para la "fijación de estándares".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité