Exemples d'utilisation de "смелость" en russe
Для осуществления этих реформ необходимы политическая смелость и видение.
Para implementar estas reformas habrá que tener valentía y visión en el ámbito político.
Во многом смелость нашего воображения помогает раздвинуть границы возможного.
De muchas maneras, nuestro audaz poder de imaginación ayuda a extender los límites de lo posible.
Кто возьмёт на себя смелость сказать, что происшествий не будет?
Decidme que no va a haber accidentes.
Нужна определённая смелость, и, чёрт побери, иногда ничего не выходит.
Eso cuesta, y ¡caray!, a veces por poco no lo conseguimos.
Награждение его Нобелевской премией мира - именно тот ответ, которого заслуживает его смелость.
Concederle el premio Nobel de la Paz es precisamente la respuesta que su valentía merece.
Иоанн Павел II имел смелость поднять фундаментальные вопросы, на которые нужно дать ответы.
Juan Pablo II tuvo la valentía de poner sobre la mesa las preguntas fundamentales que había que plantear.
Нежелание ЕС присоединиться к жестким высказываниям Америки в адрес Ирана придает ему смелость.
La renuencia de la UE a igualar el tono duro de Estados Unidos hacia Irán lo está envalentonando.
непоколебимая смелость перед лицом коммунистического Левиафана, великодушие и дальновидная решимость во время передачи власти.
una valentía de hierro de cara al Leviatán comunista, y magnanimidad y una lúcida determinación durante la transferencia del poder.
И я взял на себя смелость, просто для ясности, перевести это в объёмы данных.
Me he tomado la libertad, por una cuestión de claridad, de traducir eso a magnitudes de datos.
Я взял на себя смелость показать вам сахар за 5 лет начальной школы, только из молока.
Y me tomé la libertad de juntar el azúcar sólo de los cinco años de la primaria que vienen de la leche.
СМИ начнут восхвалять "смелость" и "настойчивость" своих правительств и преподнесут результаты встречи как "победу по очкам".
Entonces los medios de comunicación elogiarán la "valentía" y la "asertividad" de sus respectivos gobiernos, y calificará el resultado como una "estrecha victoria".
увидите чудака-одиночку, создающего что-то замечательное, имейте смелость стать первым, кто поднялся и присоединился к нему.
Si veis a un chiflado solitario haciendo algo genial, tened las agallas de ser los primeros en sobresalir y unirse.
А еще важнее, чтобы европейские политики, в глубине души знающие, что нужно делать, проявили смелость и мудрость в решении этого вопроса.
Lo que es más importante, los estadistas europeos, que en su corazón saben lo que es necesario, deben mostrar la valentía y la sabiduría para conducir en tal dirección.
Хотя уже существуют некоторые признаки того, что члены правления, назначенные организациями-инвесторами, имеют смелость противостоять менеджменту, когда речь идет о чрезмерной компенсации должностным лицам.
Hay, sí, un cierto indicio temprano de que los miembros de las juntas nombrados por los inversores institucionales tienen la valentía de hacer frente a los directivos cuando se trata de una excesiva compensación ejecutiva.
Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний.
Era, en el verdadero sentido de la palabra, un hombre que triunfó por sus propios medios, cuyo arrojo, ambición, energía y fe en su destino lo llevaron a la cumbre.
Если победа в голосовании дает смелость ему и его сторонникам усиливать свою тактику грязных судебных дел и манипулирования СМИ, имевших большой эффект в последние годы, то перспективы у Турции безрадостные.
Si la victoria del plebiscito envalentona a él y a sus aliados a incrementar sus tácticas de artimañas judiciales y manipulación de los medios -que surtieron un gran efecto en los últimos años-, las perspectivas para Turquía son sonbrías.
В качестве примера здесь можно привести Турцию, где премьер-министр проявил смелость и решимость, утвердив светский, а не исламистский закон, предприняв попытки модернизации экономики, и не допустив военных в кабинет министров.
El ejemplo más reciente es Turquía, donde un valiente primer ministro ha confirmado el imperio secular (en lugar de islámico) de la ley, ha tratado de modernizar la economía y ha mantenido a los militares fuera del gabinete ministerial.
и нужна определённая смелость, чтобы погрузиться в эту примитивную, страшную часть нас самих и принимать свои собственные решения, а не превращать жильё в товар, Наоборот, пускай это проистекает из продуктивных источников.
Cuesta lo suyo adentrarse en nuestras partes más primarias y aterradoras para tomar nuestras propias decisiones, y no hacer de nuestras casas mercancías, sino algo que surge de nuestras fuentes primarias.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité