Exemples d'utilisation de "сохранять" en russe
И сохранять их необходимо, собирая семена в хранилища.
Y es que la manera de salvar plantas es almacenando semillas.
Для этого все члены НАТО должны сохранять равенство.
Con ese objetivo, todos los miembros deben estar en igualdad de condiciones.
Я пытался сохранять спокойствие, чтобы не выдать себя.
Traté de mostrarme calmado para no delatarme.
Каждый раз мы принимаем осознанное решение сохранять этот баланс.
Continuamente tomamos decisiones conscientes para lograr ese equilibrio.
лучший способ сохранять их целостность - это использовать их совместно.
la mejor forma de preservar su integridad es compartirlas.
Кубинцы известны своей способностью сохранять чувство юмора в самых отчаянных ситуациях.
Los cubanos son conocidos por manejarse con humor en las peores situaciones.
Так как может Турция в таких условиях сохранять доверие к ЕС?
De modo que, bajo estas condiciones, ¿cómo puede Turquía estar confiada en la ecuanimidad de la UE?
Индии придется и впредь сохранять хрупкий баланс на своем тибетском канате.
La India continuará transitando un delicado equilibrio sobre su cuerda floja tibetana.
Они гордились тем, что им удавалось сохранять равнодушие по отношению к происходящему.
Se congratulaban de su ecuanimidad.
ДНЯО не является лицензией, позволяющей пяти первоначальным ядерным державам вечно сохранять данное оружие.
El TNP no es una licencia para que las cinco potencias nucleares originales se aferren indefinidamente a esas armas.
Именно открытая конкуренция в рамках единого рынка позволяет европейцам сохранять конкурентоспособность в мировом масштабе.
Ya que es la competencia abierta dentro del Mercado Unico lo que les permite a los europeos competir globalmente.
Нефть и охрана святынь ислама, возможно, позволяют правителям сохранять ложное чувство безопасности, но ненадолго.
El petróleo y la custodia del Islam pueden permitir a los gobernantes financiar un falso sentimiento de seguridad, pero no por mucho tiempo.
То есть оно в состоянии всегда, независимо от направления ветра, сохранять свежесть и оставаться эффективным.
Así que se tiene también la posibilidad, todo el tiempo, sin importar la dirección del viento, para poder hacer el edificio fresco y eficiente.
Поэтому опасно сохранять устаревшую правовую концепцию, согласно которой компания принадлежит только ее владельцам или акционерам.
Por esta razón, es peligroso defender el concepto legal anticuado según el cual una compañía le pertenece solamente a sus dueños o accionistas.
Мы просто не можем сохранять и поддерживать на одном уровне или рециклировать весь наш хлам.
Simplemente no somos capaces de almacenar o reciclar toda nuestra basura.
Оказывается, мы можем справиться с бoльшим количеством информации, чем мы думаем, - нужно просто сохранять спокойствие
Resulta que podemos manejar mucha más información que lo que pensamos, si solo la simplificamos un poco.
в кулуарах же они обещают своим друзьям, что будут содействовать отраслевым интересам и сохранять социальные привилегии.
en privado, les prometen a sus amigos que promoverán los intereses sectoriales y que preservarán los privilegios sociales.
Финансовые фирмы не должны сохранять свободу создания "извращенных" стимулов, которые ставят нас всех в условия риска.
Las firmas financieras no deberían tener la libertad de crear incentivos perversos que nos pongan a todos en riesgo.
Другие страны могли изменять свои валютные курсы и таким образом сохранять более высокую конкурентоспособность в области экспорта.
Otros países podían cambiar sus tipos de cambio y esto daba mayor competitividad a sus exportaciones.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité