Exemples d'utilisation de "страдала" en russe avec la traduction "padecer"
Япония страдала от спада длиной в десятилетие в силу того, что не смогла "очистить" банки.
El Japón padeció una situación de casi depresión durante un decenio por no haber limpiado los bancos.
На протяжении десятилетий Индия страдала от того, что некоторые называют "индуистскими темпами экономического роста", немного более 1% в год.
Durante decenios, la India padeció lo que algunos llamaron la "tasa hindú de crecimiento económico" de un poco más del 1 por ciento al año.
Япония может послужить неплохим примером того, в чём заключается настоящий риск, поскольку эта страна страдала от дефляции, или находилась на её грани, в течение 14 лет.
El Japón brinda enseñanzas oportunas sobre en qué radican los verdaderos riesgos, pues lleva catorce años padeciendo deflación o cuasi deflación.
НЬЮ-ЙОРК - Евро страдает от структурных дефицитов.
NUEVA YORK - El euro padece deficiencias estructurales.
Их постигла судьба, от которой вечно страдают интеллектуалы.
El suyo es un destino perennemente padecido por los intelectuales.
страдают нарушением слуха, вызванным шумом в результате злоупотребления наушниками.
padece trastornos auditivos a causa del ruido por uso indebido de auriculares.
По оценкам специалистов один из шести детей страдает отклонениями развития.
Se estima que uno de cada 6 niños, esto es uno de cada seis niños, padece algún trastorno de desarrollo.
Другие высокопоставленные ливийские чиновники страдают от того же управленческого оцепенения.
Otros funcionarios superiores libios padecen el mismo letargo directivo.
54% детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания.
54% de los niños menores de 5 años padecen malnutrición.
Во-вторых, Африка страдает от болезней, как ни одна другая часть света.
En segundo lugar, África padece enfermedades como ninguna otra parte del mundo.
В результате таких неудач выгоду получает небольшая элита, а большинство населения страдает.
Como resultado de tales fracasos, hay pequeñas elites que se benefician mientras la mayoría padece numerosos males.
Индия извлекает выгоду из демократической политики, но страдает от чрезмерно бюрократизированного правительства.
La India se beneficia de políticas democráticas, pero padece las consecuencias de un gobierno burocratizado.
Меньшинства страдают от презрения, дискриминации и насилия в развитых и развивающихся странах.
Las minorías padecen estigmas, discriminación y violencia en los países desarrollados y en desarrollo.
Ужасные компьютеризированные телефоны-автоответчики, от которых мы сейчас страдаем, возможно, действительно станут лучше.
Los horribles sistemas computarizados de respuesta telefónica que hoy todos padecemos en realidad podrían mejorar.
Слишком долго эти дети и их родители несправедливо страдали от разочарования и отчаяния.
Y por demasiado tiempo ya, estos niños y sus padres han padecido frustración y desesperación indebida.
25 миллионов людей страдают от спида в Африке, еще 6 миллионов - в Азии.
Hay 25 millones que lo padecen en Africa y 6 millones en Asia.
Это клише, но, тем не менее, верно то, что Евросоюз страдает от "дефицита демократии".
Es un tópico -pero no por ello deja de ser cierto- que la UE padece un "déficit democrático".
Согласно оценкам, 50% населения Африки живет в бедности, а 40% страдает от недоедания и голода.
Aproximadamente el 50% de la población de Africa vive en la pobreza y el 40% padece de hambre y desnutrición.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité