Exemples d'utilisation de "толкнул" en russe
Многие факторы, возможно, толкают экономику Китая в этом направлении.
Muchos factores pueden estar impulsando la economía de China en esa dirección.
Если они попытаются, то мировая экономика будет толкать планету за пределы безопасных условий деятельности.
Si lo intentan, la economía mundial impelerá el planeta hasta que sobrepase sus condiciones de funcionamiento con seguridad.
Словом, к образованию нужно притягивать, а не толкать.
Por eso la educación tiene que funcionar tirando, no empujando.
Какая причина нас толкает в сторону еще более тесного союза?
¿Cuál es la razón convincente que impulsa hacia esa "unión cada vez más cercana"?
Не придется все время быть возле меня и толкать коляску".
Ya no es necesario que estés conmigo todo el día empujando mi silla de ruedas."
Правительства во всей Азии обеспокоены тем, что быстро растущая мощь Китая толкает его на предъявление территориальных и морских претензий против соседей на всей протяженности границы от Японии до Индии.
A los gobiernos en toda Asia les inquieta el que el poder de China, en rápido crecimiento, la impulse a plantear reclamos territoriales y marítimos contra vecinos del área entre Japón e India.
Там парень толкает сзади, но также конструкция может прекрасно идти от ветра.
Hay una persona empujando por detrás, pero también puede caminar muy bien con el viento.
Спрос работодателей Соединенных Штатов на дешевую мексиканскую рабочую силу и разница в заработной плате 10 к 1 между этими двумя странами толкает 350000 мексиканцев на то, чтобы рисковать своей жизнью каждый год для получения лучше оплачиваемых рабочих мест к северу от границы.
La demanda de mano de obra mexicana barata por parte de los empleadores de los Estados Unidos y el desfase de diez a uno en los salarios entre los dos países impulsan todos los años a 350.000 mexicanos a arriesgar su vida en busca de puestos de trabajo mejor pagados al norte de la frontera.
Арабская весна толкнула Израиль в стратегическую ловушку, из которой он может высвободить себя, только если сможет ужиться с палестинцами.
La "primavera árabe" ha empujado a Israel hasta una trampa estratégica de la que sólo podrá salir mediante un acuerdo con los palestinos.
В вопросах обеспечения семенами еще присутствует государственное регулирование, однако сегодня оно направлено против фермеров, которых толкают в зависимость от запатентованных, корпоративных семян.
La regulación estatal sí continúa existiendo en lo que concierne a las semillas, pero hoy en día está dirigida a los agricultores, a quienes se empuja hacia una dependencia de semillas patentadas y corporativas.
Таким образом, поскольку в ближайшие годы растущий мировой спрос толкает цены на нефть вверх, будет все труднее сократить торговый дефицит Америки, что приведет к более быстрому обесцениванию доллара.
En consecuencia, mientras la creciente demanda global empuje los precios del petróleo hacia arriba en los años venideros, se volverá más difícil achicar el déficit comercial de Estados Unidos, lo que provocaría una depreciación más rápida del dólar.
Однако, основным моментом в них всех, красной нитью, является изменение привычного типа мышления, уход от ситуации, когда мы просто толкаем себя в темное будущее, а вместо этого мы [нечетко] своё будущее, и мы говорим:
La clave en cualquier caso, la línea roja, es el cambio de mentalidad, pasando de una situación en la que simplemente nos estamos empujando hacia un futuro oscuro en la que en vez de [poco claro] nuestro futuro decimos:
Поэтому растущий спрос на нефть со стороны всех стран, а в особенности со стороны быстро растущих стран с развивающимися рынками, таких как Китай и Индия, был и будет важной силой, толкающей мировые цены вверх.
Por ende, la creciente demanda de petróleo de parte de todos los países, pero especialmente de aquellos pertenecientes a mercados emergentes de rápido crecimiento como China y la India, ha sido y seguirá siendo una fuerza importante que empuje el precio global hacia arriba.
Со времени прошлогодних террористических актов в Нью-Йорке и Вашингтоне Америка и ЕЭС признают (или говорят, что признают), что отсутствие легальных оппозиционных движений в арабских странах толкает людей, которые в противном случае могли бы просто критиковать действия правительства, в руки экстремистских группировок исламских фундаменталистов.
Después de los ataques terroristas en Nueva York y en Washington el año pasado, Estados Unidos (EEUU) y la UE han reconocido (o dicen reconocer) que la falta de canales legítimos de oposición en los países árabes empuja a las personas que de otra manera podrían ser sólo críticos de los gobiernos, a las manos de los fundamentalistas islámicos extremos.
По словам Коха Обама "толкнул Израиль под автобус".
Según las propias palabras de Koch, Obama "arrojó a Israel debajo del ómnibus".
А влекомый к ней Индра толкнул ее так, что она упала на землю, и он набросился и начал насиловать ее.
Así que, Indra, atraído, la tiró al suelo y procedió a violarla.
ПЕКИН - В 2007 году финансовый кризис толкнул мир в эру низких, если не нулевых, процентных ставок и количественных послаблений, поскольку самые развитые страны искали способы снизить долговое бремя и сохранить хрупкие платежные циклы.
BEIJING - Desde el año 2007, la crisis financiera ha llevado al mundo a una época de flexibilización cuantitativa y de tasas de interés bajas, casi cerca a cero, mientras que al mismo tiempo la mayoría de los países desarrollados tratan de reducir la presión de la deuda y de perpetuar los frágiles ciclos de pago.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité