Exemples d'utilisation de "укоренился" en russe
Страх, который испытывают китайские крестьяне, можно понять потому, что он глубоко укоренился в истории и политике Китая.
El miedo que sienten los campesinos de China es entendible porque está profundamente arraigado en la historia y la política de China.
Во Франции консерватизм столь крепко укоренился как в правых, так и в левых, что и те, и другие не поняли значения движения и могли только возвратиться к стереотипным революционным интерпретациям.
En Francia, el conservadurismo estaba tan arraigado tanto en la derecha como la izquierda que ninguna de ellas fue capaz de comprender el significado del movimiento y cayeron en interpretaciones revolucionarias estereotipadas.
Палестинский национализм глубоко укоренился в сознании большинства палестинцев - однако, с 1948 года, когда Организация Объединенных Наций предложила разделить британскую Палестину на два государства, еврейское и арабское, он не смог продвинуться от стадии идеологии и стать реальностью.
El nacionalismo palestino está profundamente arraigado en la conciencia de la mayoría de los palestinos -sin embargo, desde 1948, cuando las Naciones Unidas propusieron dividir la Palestina británica en dos estados, uno judío y uno árabe, no pudo pasar de la ideología a la realidad-.
Реакция МВФ на финансовое налогообложение в Бразилии отражает то, насколько прочно укоренился финансовый фетишизм и как трудно установить некоторый баланс в дебатах по потокам капитала - даже учитывая последствия крупнейшего финансового кризиса, которому подвергся мир со времен Великой депрессии.
La reacción del FMI a los impuestos financieros de Brasil muestra lo arraigado que está el fetichismo financiero y lo difícil que resulta dar cierto equilibrio al debate sobre los flujos de capital -incluso después de la mayor crisis financiera que el mundo ha experimentado desde la Gran Depresión.
У нас уже есть глубоко укоренившиеся традиции сохранения.
Ya tenemos una arraigada tradición de conservación.
Что касается США, подобные настроения не укоренились настолько глубоко в американской культуре.
En EEUU estos sentimientos están mucho menos enraizados en la cultura.
Её происхождение плотно укоренилось в эпохе аналоговых устройств.
Sus orígenes están profundamente arraigados a ese período.
Сильная тяга к услугам иностранных кредиторов обычно проистекает из некоторой глубоко укоренившейся формы неверного управления.
La necesidad imperiosa de recurrir a inversores extranjeros suele ser resultado de un desgobierno profundamente enraizado.
В действительности, Китай и США не имеют глубоко укоренившихся конфликтов интересов.
En realidad, China y Estados Unidos no tienen intereses en conflicto que estén profundamente arraigados.
отсутствуют такие понятия как права и обязанности человека, глубоко укоренилась концепция патриархального государства, а культурная самобытность индивидуумов редко связана с сообществом, представляющим собой всю нацию.
faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales, el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional.
Капитализм не сможет укорениться в мире, будучи оскверненным и запятнанным коррупцией.
El capitalismo no se arraigará alrededor del mundo si la corrupción lo deshonra.
демократия и либеральный политический порядок, в котором она укоренилась - не только западная концепция (или тайный умысел Запада), это имеет универсальную привлекательность, подпитываемую страстным желанием к "признанию".
el de democracia -y el del orden político en que está enraizada- no es un simple concepto occidental (ni una conspiración occidental), sino que ejerce una atracción universal, impulsada por el ansia de "reconocimiento".
Возможно, укоренившаяся в этих институтах культура препятствует доступу туда женщин и чёрнокожих.
Tal vez las arraigadas culturas institucionales militaban en contra de las mujeres o los negros.
Бен Ладен являлся всего лишь следствием укоренившегося насилия официальной идеологии данной страны.
Bin Laden simplemente reflejaba la violencia arraigada de la ideología oficial del reino.
Частью проблемы является глубоко укоренившееся представление, что женщины должны обслуживать потребности мужчин.
Parte del problema es el arraigado supuesto de que las mujeres están para atender las necesidades de los hombres.
Они являются внутренним вызовом укоренившемуся политическому строю, будучи частью мощного исторического потока.
Son un desafío de origen local a un orden político arraigado y van montadas sobre una poderosa corriente histórica.
Исследования последних лет показали, насколько важны и как сильно укоренились понятия справедливости.
Se han publicado en estos últimos años diversas investigaciones que muestran lo importantes que son las ideas de justicia y lo arraigadas que están en las personas.
Глубоко укоренившиеся антикапиталистические и антиглобализационные настроения во всем мире являются причиной для беспокойства.
El arraigado sentimiento anicapitalista y antiglobalizador que priva en otros lugares es motivo de preocupación.
Это так глубоко укоренилось в нашей психике, что хлеб используется как символ жизни.
Está tan profundamente arraigado en nuestra psique que el pan se usa como símbolo de la vida.
Укоренившаяся инерция нынешнего режима, тем не менее, кажется, исключает любые своевременные шаги к этому.
La inercia arraigada del actual régimen, sin embargo, parece descartar cualquier maniobra en esa dirección.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité