Exemples d'utilisation de "установившейся" en russe
Поскольку диагностика выполняется до помещения зародыша в матку женщины, становится возможным полностью исключить специфические генетические нарушения без прерывания установившейся и развивающейся беременности.
Puesto que el diagnóstico se realiza antes de la implantación del embrión en el útero de la mujer, es posible excluír anormalidades específicas sin necesidad de dar fin a un embarazo ya establecido y en proceso.
Граждане Ирана - и все люди, которые стремятся к сопротивлению тираническому правительству или к выражению протеста в стране с установившейся демократией - должны помнить об этом уроке.
Los ciudadanos del Irán -y todos los pueblos que anhelan oponerse a un gobierno tiránico o protestar en una democracia establecida- deben tener presente esa lección.
Действительно, качественное жилье и образование, пенсии и страхование безработицы, современная система здравоохранения и социальные семейные услуги должны быть не плодами установившейся демократии, а условиями ее выживания и консолидации.
De hecho, una vivienda y una educación de calidad, las pensiones y el seguro para el desempleo, un sistema de salud moderno y servicios sociales familiares no deben ser los frutos de una democracia establecida, sino las condiciones para la consolidación y la supervivencia de la democracia.
Экономические цели и тому подобное устанавливаются государством.
Objetivos económicos y demás son establecidos por el estado.
если налить однородную жидкость в группу сообщающихся сосудов, она установится на одинаковом уровне в каждом из них, вне зависимости от их формы и объема.
cuando un líquido homogéneo se vierte en un conjunto de recipientes conectados, dicho líquido se coloca en el mismo nivel en todos ellos, independientemente de su forma y volumen.
Итак, связь между преступлениями и террором установилась очень рано.
Así que la conexión entre crimen y terror se estableció muy temprano.
А поскольку между нами установились доверительные отношения, мы верили в искренность друг друга.
Y tras haber establecido algo de confianza, creímos en la sinceridad de la otra.
Это происходит потому, что демократия в рамках данной нации - давно и прочно установившееся понятие.
Esto se debe a que la democracia al interior de una nación es una idea establecida.
Даже свободное перемещение рабочей силы и людей в Европе является давно установившимся и положительным явлением:
Incluso la libre circulación de trabajadores y de gente en Europa es una realidad bien establecida y positiva:
Как только мусульманское государство устанавливалось на вновь завоеванных землях, военные становились неотъемлемой частью его системы управления.
Además, una vez que un estado musulmán se establecía en las tierras recién conquistadas, el ejército se convertía en parte integral de su gobierno.
Давайте не позволим, чтобы нас обманным путем убедили в том, что попытки изменить "установившийся" порядок и "объективные" законы бессмысленны.
No permitamos que se nos manipule para creer que los intentos por cambiar el orden "establecido" y las leyes "objetivas" no tienen sentido.
Все члены, в принципе, удовлетворяли бы критериям, но премиальные тарифы имели бы дифференцированный характер и устанавливались бы на основе количественных критериев.
En principio, todos los miembros podrían solicitarlo, pero los tipos de las primas se diferenciarían y se establecerían según criterios cuantitativos.
Назовем его Консерватизмом с большой буквы - философией, долго считавшейся сочетанием национализма и решительной защиты установившегося и укоренившегося правового и общественного порядка.
Llamemos a esta "C" mayúscula, el conservadurismo, una filosofía que se entiende implica al nacionalismo y a la vigorosa defensa del orden legal y social establecido y arraigado.
Они верят в сильное государство с крепкой исполнительной властью, которая используется для защиты установившихся интересов, обращая мало внимания на рыночные принципы.
Creen en un estado fuerte con poderes ejecutivos robustos, pero un estado utilizado en defensa de intereses establecidos, que le brinda escasa atención a los principios del mercado.
Такие ценности обязаны своим происхождением "подлинному конфуцианству" Конфуция, Мэнцзы и Сюньцзы, который существовал до того, как конфуцианство установилось в качестве государственной ортодоксальности.
Estos valores le deben su origen al "confucianismo original" de Confucio, Mencius y Xunzi, que existía antes de que el confucianismo se estableciera como una ortodoxia estatal.
Такое слияние Хамаса с установившимися палестинскими организациями будет означать официальное признание Хамасом решения двух государств, а также станет важным шагом в преобразовании движения.
Una fusión de estas características de Hamas con las organizaciones políticas palestinas establecidas significaría una aceptación formal de parte de Hamas de una solución de dos estados, a la vez que implicaría un paso importante en la transformación del movimiento.
Цены на нефть устанавливаются на мировом рынке и зависят в основном от требуемого и поставляемого различными регионами количества нефти, а не от валюты платежа.
Los precios del petróleo se establecen en un mercado mundial y dependen principalmente de la demanda y la oferta en las diferentes regiones, no de la moneda de pago.
Прогресс Румынии подтверждается в опубликованном в начале текущего месяца отчете, который показывает, что доступ граждан к правительственной информации в странах Восточной Европы сегодня сравним с доступом в установившихся демократиях.
El progreso de Rumania es confirmado por un informe difundido a principios de este mes, donde se muestra que el acceso de los ciudadanos a la información del gobierno en Europa del este hoy es equivalente al de las democracias establecidas.
В то же самое время опыт Румынии показывает, что секретность в органах власти является угрозой основным ценностям демократического правления, и что только постоянная бдительность, как в установившихся, так и в новых демократиях, может предотвратить посягательства на них.
Al mismo tiempo, la experiencia de Rumania demuestra que el secreto oficial sigue siendo una amenaza para los valores medulares de la gobernancia democrática, y que sólo la vigilancia constante, tanto en las democracias establecidas como en las jóvenes, puede impedir que se traspasen sus límites.
Лидеры прочно установившихся европейских демократических государств должны объяснить своим избирателям, что расширение принесло им огромную пользу, и что они также извлекут не меньшую пользу, если разделят обязанности и затраты по урегулированию ситуации в странах сильнее всего затронутых кризисом.
Los líderes de las democracias europeas bien establecidas deben explicar a sus propios votantes que la ampliación los ha beneficiado en gran medida, y que también irá en su beneficio el compartir las responsabilidades y los costes de ayudar a que los países más afectados por la crisis puedan salir airosos de este trance.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité